Mahabharata · 1.214.14–15
॥
Devanāgarī
ततः कतिपयाहस्य बीभत्सुः कृष्णम् अब्रवीत् ॥
उष्णानि कृष्ण वर्तन्ते गच्छामो यमुनां प्रति ॥
सुहृज्जनवृतास् तत्र विहृत्य मधुसूदन ॥
सायाह्ने पुनर् एष्यामो रोचतां ते जनार्दन ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ katipayāhasya bībhatsuḥ kṛṣṇam abravīt ||
uṣṇāni kṛṣṇa vartante gacchāmo yamunāṃ prati ||
suhṛjjanavṛtās tatra vihṛtya madhusūdana ||
sāyāhne punar eṣyāmo rocatāṃ te janārdana ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः कतिपयाहस्य बीभत्सुः कृष्णम् अब्रवीत्tataḥ katipayāhasya bībhatsuḥ kṛṣṇam abravītзатем, по прошествии нескольких дней, Вибхатсу [Арджуна] сказал Кришне:
उष्णानि कृष्ण वर्तन्ते गच्छामः यमुनां प्रतिuṣṇāni kṛṣṇa vartante gacchāmaḥ yamunāṃ prati«жаркие [дни], о Кришна, настали; пойдём к Ямуне;
सुहृज्जनवृताः तत्र विहृत्य मधुसूदनsuhṛjjanavṛtāḥ tatra vihṛtya madhusūdanaтам, окружённые друзьями, насладившись, о Мадхусудана,
सायाह्ने पुनः एष्यामः रोचतां ते जनार्दनsāyāhne punaḥ eṣyāmaḥ rocatāṃ te janārdanaк вечеру вернёмся снова; да будет [это] угодно тебе, о Джанардана»;
Translation
Арджуна сказал: «Затем, по прошествии нескольких дней, Арджуна сказал Кришне: „Жаркие дни, о Кришна, настали; пойдём к Ямуне; там, окружённые друзьями, насладившись, к вечеру вернёмся снова; да будет это угодно тебе, о Джанардана“».
Commentary
Version
22041100a3c8 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь и в досуге друг не разлучается с Господом. Знаменательно, что Арджуна зовёт на гулянье именно Кришну: радость преданного — делить с Господом и отдых. В этом — сладость дружбы, не оставляющей Господа и в забаве. Так писание являет приязнь Арджуны к Кришне; и совместное гулянье готовит дивную встречу с Агни.