Mahabharata · 1.214.12–13
॥
Devanāgarī
स हि सर्वस्य लोकस्य हितम् आत्मन एव च ॥
चिकीर्षुः सुमहातेजा रेमे भरतसत्तमः ॥
तथा तु मुदिताः सर्वे पाण्डवा विगतज्वराः ॥
अवसन् पृथिवीपालांस् त्रासयन्तः स्वतेजसा ॥
Transliteration (IAST)
sa hi sarvasya lokasya hitam ātmana eva ca ||
cikīrṣuḥ sumahātejā reme bharatasattamaḥ ||
tathā tu muditāḥ sarve pāṇḍavā vigatajvarāḥ ||
avasan pṛthivīpālāṃs trāsayantaḥ svatejasā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः हि सर्वस्य लोकस्य हितम् आत्मनः एव चsaḥ hi sarvasya lokasya hitam ātmanaḥ eva caибо он, [желая] блага всему миру и себе самому,
चिकीर्षुः सुमहातेजाः रेमे भरतसत्तमःcikīrṣuḥ sumahātejāḥ reme bharatasattamaḥ[того] жаждущий, многосиятельный, радовался, лучший из Бхаратов;
तथा तु मुदिताः सर्वे पाण्डवाः विगतज्वराःtathā tu muditāḥ sarve pāṇḍavāḥ vigatajvarāḥтак все Пандавы, радостные, без тревоги,
अवसन् पृथिवीपालान् त्रासयन्तः स्वतेजसाavasan pṛthivīpālān trāsayantaḥ svatejasāжили, устрашая [иных] правителей земли своим блеском;
Translation
«Ибо он, многосиятельный, желая блага всему миру и себе самому, радовался, лучший из Бхаратов; так все Пандавы, радостные, без тревоги, жили, устрашая иных правителей земли своим блеском».
Commentary
Version
1606efacac10 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь царь ищет блага всем — и в том его величие. Знаменательно, что Юдхиштхира желает блага «всему миру», не себе одному: праведный правит ради подданных, а не ради себя. Забота о всеобщем благе есть высшая царская дхарма. Так писание являет благоволение Юдхиштхиры; и Пандавы живут в покое, грозные лишь для неправедных.