ततो ऽद्भुतं महावीर्यं यशःकीर्तिविवर्धनम् ॥
सर्वशस्त्रैर् अनाधृष्यं सर्वशस्त्रप्रमाथि च ॥
सर्वायुधमहामात्रं परसेनाप्रधर्षणम् ॥
एकं शतसहस्रेण संमितं राष्ट्रवर्धनम् ॥
चित्रम् उच्चावचैर् वर्णैः शोभितं श्लक्ष्णम् अव्रणम् ॥
देवदानवगन्धर्वैः पूजितं शाश्वतीः समाः ॥
प्रादाद् वै धनुरत्नं तद् अक्षय्यौ च महेषुधी ॥
tato 'dbhutaṃ mahāvīryaṃ yaśaḥkīrtivivardhanam ||
sarvaśastrair anādhṛṣyaṃ sarvaśastrapramāthi ca ||
sarvāyudhamahāmātraṃ parasenāpradharṣaṇam ||
ekaṃ śatasahasreṇa saṃmitaṃ rāṣṭravardhanam ||
citram uccāvacair varṇaiḥ śobhitaṃ ślakṣṇam avraṇam ||
devadānavagandharvaiḥ pūjitaṃ śāśvatīḥ samāḥ ||
prādād vai dhanuratnaṃ tad akṣayyau ca maheṣudhī ||
«Тогда дал он дивный, многомощный лук, умножающий славу и честь, неодолимый всяким оружием и сокрушающий всякое оружие, величайший из всех орудий, сокрушитель вражьих ратей, один равный ста тысячам иных, умножающий царство, пёстрый разными красками, прекрасный, гладкий, без изъяна, богами, данавами и гандхарвами чтимый вечные годы, — дал он тот лук-сокровище, и два неиссякаемых великих колчана».
d0188b87a76a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Гандива являет себя несравненным оружием. Знаменательно, что лук «один равен ста тысячам» и неиссякаемы колчаны: божественный дар превосходит всякое земное оружие. Орудие, данное свыше, под стать божественному делу и его носителю. Так писание являет величие Гандивы; и Арджуна, носитель её, отныне непреоборим.