Mahabharata
Кхандавадаха-парва: обретение Гандивы и чакры · Verse 1.216.5–7
1770 / 3756
Mahabharata · 1.216.5–7
Devanāgarī

ततो ऽद्भुतं महावीर्यं यशःकीर्तिविवर्धनम् ॥
सर्वशस्त्रैर् अनाधृष्यं सर्वशस्त्रप्रमाथि च ॥
सर्वायुधमहामात्रं परसेनाप्रधर्षणम् ॥
एकं शतसहस्रेण संमितं राष्ट्रवर्धनम् ॥
चित्रम् उच्चावचैर् वर्णैः शोभितं श्लक्ष्णम् अव्रणम् ॥
देवदानवगन्धर्वैः पूजितं शाश्वतीः समाः ॥
प्रादाद् वै धनुरत्नं तद् अक्षय्यौ च महेषुधी ॥

Transliteration (IAST)

tato 'dbhutaṃ mahāvīryaṃ yaśaḥkīrtivivardhanam ||
sarvaśastrair anādhṛṣyaṃ sarvaśastrapramāthi ca ||
sarvāyudhamahāmātraṃ parasenāpradharṣaṇam ||
ekaṃ śatasahasreṇa saṃmitaṃ rāṣṭravardhanam ||
citram uccāvacair varṇaiḥ śobhitaṃ ślakṣṇam avraṇam ||
devadānavagandharvaiḥ pūjitaṃ śāśvatīḥ samāḥ ||
prādād vai dhanuratnaṃ tad akṣayyau ca maheṣudhī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः अद्भुतं महावीर्यं यशःकीर्तिविवर्धनम्tataḥ adbhutaṃ mahāvīryaṃ yaśaḥkīrtivivardhanamтогда [дал он] дивный, многомощный [лук], умножающий славу и честь,
सर्वशस्त्रैः अनाधृष्यं सर्वशस्त्रप्रमाथि चsarvaśastraiḥ anādhṛṣyaṃ sarvaśastrapramāthi caнеодолимый всяким оружием и сокрушающий всякое оружие,
सर्वायुधमहामात्रं परसेनाप्रधर्षणम्sarvāyudhamahāmātraṃ parasenāpradharṣaṇamвеличайший из всех орудий, сокрушитель вражьих ратей,
एकं शतसहस्रेण संमितं राष्ट्रवर्धनम्ekaṃ śatasahasreṇa saṃmitaṃ rāṣṭravardhanamодин [лук], равный ста тысячам [иных], умножающий царство,
चित्रम् उच्चावचैः वर्णैः शोभितं श्लक्ष्णम् अव्रणम्citram uccāvacaiḥ varṇaiḥ śobhitaṃ ślakṣṇam avraṇamпёстрый разными красками, прекрасный, гладкий, без изъяна,
देवदानवगन्धर्वैः पूजितं शाश्वतीः समाःdevadānavagandharvaiḥ pūjitaṃ śāśvatīḥ samāḥбогами, данавами и гандхарвами чтимый вечные годы, —
प्रादात् वै धनुरत्नं तत् अक्षय्यौ च महेषुधीprādāt vai dhanuratnaṃ tat akṣayyau ca maheṣudhīдал он тот лук-сокровище, и два неиссякаемых великих колчана;
Translation

«Тогда дал он дивный, многомощный лук, умножающий славу и честь, неодолимый всяким оружием и сокрушающий всякое оружие, величайший из всех орудий, сокрушитель вражьих ратей, один равный ста тысячам иных, умножающий царство, пёстрый разными красками, прекрасный, гладкий, без изъяна, богами, данавами и гандхарвами чтимый вечные годы, — дал он тот лук-сокровище, и два неиссякаемых великих колчана».

Commentary

Здесь Гандива являет себя несравненным оружием. Знаменательно, что лук «один равен ста тысячам» и неиссякаемы колчаны: божественный дар превосходит всякое земное оружие. Орудие, данное свыше, под стать божественному делу и его носителю. Так писание являет величие Гандивы; и Арджуна, носитель её, отныне непреоборим.

Version

d0188b87a76a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with