Mahabharata · 1.216.28–29
॥
Devanāgarī
अर्जुन उवाच
चक्रम् अस्त्रं च वार्ष्णेयो विसृजन् युधि वीर्यवान् ॥
त्रिषु लोकेषु तन् नास्ति यन् न जीयाज् जनार्दनः ॥
गाण्डीवं धनुर् आदाय तथाक्षय्यौ महेषुधी ॥
अहम् अप्य् उत्सहे लोकान् विजेतुं युधि पावक ॥
Transliteration (IAST)
arjuna uvāca
cakram astraṃ ca vārṣṇeyo visṛjan yudhi vīryavān ||
triṣu lokeṣu tan nāsti yan na jīyāj janārdanaḥ ||
gāṇḍīvaṃ dhanur ādāya tathākṣayyau maheṣudhī ||
aham apy utsahe lokān vijetuṃ yudhi pāvaka ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
चक्रम् अस्त्रं च वार्ष्णेयः विसृजन् युधि वीर्यवान्cakram astraṃ ca vārṣṇeyaḥ visṛjan yudhi vīryavānВаршнея [Кришна], мечущий чакру-оружие в битве, доблестный, —
त्रिषु लोकेषु तत् न अस्ति यत् न जीयात् जनार्दनःtriṣu lokeṣu tat na asti yat na jīyāt janārdanaḥв трёх мирах нет [того], чего не одолел бы Джанардана;
गाण्डीवं धनुः आदाय तथा अक्षय्यौ महेषुधीgāṇḍīvaṃ dhanuḥ ādāya tathā akṣayyau maheṣudhīвзяв лук Гандиву и два неиссякаемых великих колчана,
अहम् अपि उत्सहे लोकान् विजेतुं युधि पावकaham api utsahe lokān vijetuṃ yudhi pāvakaи я дерзаю одолеть [все] миры в битве, о Павака;
Translation
Арджуна сказал: «Кришна, мечущий чакру-оружие в битве, доблестный, — в трёх мирах нет того, чего не одолел бы Джанардана; взяв лук Гандиву и два неиссякаемых великих колчана, и я дерзаю одолеть все миры в битве, о Павака».
Commentary
Version
0b4cc023bb18 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Арджуна прежде славит мощь Кришны, потом — свою. Знаменательно, что он ставит непобедимость Джанарданы впереди, а свою — следом: преданный возвеличивает Господа прежде себя. Здесь — смирение силы, признающей источник всякой победы в Господе. Так писание являет почтительность Арджуны; и уверенность его покоится на близости к Кришне.