Mahabharata
Кхандавадаха-парва: обретение Гандивы и чакры · Verse 1.216.26–27
1781 / 3756
Mahabharata · 1.216.26–27
Devanāgarī

ततः पावकम् अब्रूतां प्रहृष्टौ कृष्णपाण्डवौ ॥
कृतास्त्रौ शस्त्रसंपन्नौ रथिनौ ध्वजिनाव् अपि ॥
कल्यौ स्वो भगवन् योद्धुम् अपि सर्वैः सुरासुरैः ॥
किं पुनर् वज्रिणैकेन पन्नगार्थे युयुत्सुना ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ pāvakam abrūtāṃ prahṛṣṭau kṛṣṇapāṇḍavau ||
kṛtāstrau śastrasaṃpannau rathinau dhvajināv api ||
kalyau svo bhagavan yoddhum api sarvaiḥ surāsuraiḥ ||
kiṃ punar vajriṇaikena pannagārthe yuyutsunā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः पावकम् अब्रूतां प्रहृष्टौ कृष्णपाण्डवौtataḥ pāvakam abrūtāṃ prahṛṣṭau kṛṣṇapāṇḍavauтогда Паваке сказали обрадованные Кришна и Пандава,
कृतास्त्रौ शस्त्रसंपन्नौ रथिनौ ध्वजिनौ अपिkṛtāstrau śastrasaṃpannau rathinau dhvajinau apiвооружённые, снабжённые оружием, на колесницах, со стягами:
कल्यौ स्वः भगवन् योद्धुम् अपि सर्वैः सुरासुरैःkalyau svaḥ bhagavan yoddhum api sarvaiḥ surāsuraiḥ«готовы мы, о владыка, сразиться хотя бы со всеми богами и асурами,
किं पुनः वज्रिणा एकेन पन्नगार्थे युयुत्सुनाkiṃ punaḥ vajriṇā ekena pannagārthe yuyutsunāчто уж [говорить] об одном громодержце, [готовом] биться ради нага»;
Translation

Кришна и Арджуна сказали: «Тогда Паваке сказали обрадованные Кришна и Пандава, вооружённые, снабжённые оружием, на колесницах, со стягами: „Готовы мы, о владыка, сразиться хотя бы со всеми богами и асурами, что уж говорить об одном громодержце, готовом биться ради нага“».

Commentary

Здесь снаряжённые свыше герои исполнены непоколебимой уверенности. Знаменательно, что они дерзают на бой со «всеми богами»: с божественным оружием и в союзе друг с другом им ничто не страшно. Вооружённый милостью свыше не ведает робости. Так писание являет отвагу Нары и Нараяны; и пред их союзом бессилен и Индра.

Version

b9b21c927483 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with