Mahabharata
Кхандавадаха-парва: обретение Гандивы и чакры · Verse 1.216.31–34
1784 / 3756
Mahabharata · 1.216.31–34
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तः स भगवान् दाशार्हेणार्जुनेन च ॥
तैजसं रूपम् आस्थाय दावं दग्धुं प्रचक्रमे ॥
सर्वतः परिवार्याथ सप्तार्चिर् ज्वलनस् तदा ॥
ददाह खाण्डवं क्रुद्धो युगान्तम् इव दर्शयन् ॥
परिगृह्य समाविष्टस् तद् वनं भरतर्षभ ॥
मेघस्तनितनिर्घोषं सर्वभूतानि निर्दहन् ॥
दह्यतस् तस्य विबभौ रूपं दावस्य भारत ॥
मेरोर् इव नगेन्द्रस्य काञ्चनस्य महाद्युतेः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktaḥ sa bhagavān dāśārheṇārjunena ca ||
taijasaṃ rūpam āsthāya dāvaṃ dagdhuṃ pracakrame ||
sarvataḥ parivāryātha saptārcir jvalanas tadā ||
dadāha khāṇḍavaṃ kruddho yugāntam iva darśayan ||
parigṛhya samāviṣṭas tad vanaṃ bharatarṣabha ||
meghastanitanirghoṣaṃ sarvabhūtāni nirdahan ||
dahyatas tasya vibabhau rūpaṃ dāvasya bhārata ||
meror iva nagendrasya kāñcanasya mahādyuteḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः सः भगवान् दाशार्हेण अर्जुनेन चevam uktaḥ saḥ bhagavān dāśārheṇa arjunena caтак спрошенный Дашархою [Кришною] и Арджуною, владыка [Агни],
तैजसं रूपम् आस्थाय दावं दग्धुं प्रचक्रमेtaijasaṃ rūpam āsthāya dāvaṃ dagdhuṃ pracakrameприняв огненный облик, приступил жечь лес;
सर्वतः परिवार्य अथ सप्तार्चिः ज्वलनः तदाsarvataḥ parivārya atha saptārciḥ jvalanaḥ tadāокружив [его] со всех сторон, семиязыкое пламя тогда
ददाह खाण्डवं क्रुद्धः युगान्तम् इव दर्शयन्dadāha khāṇḍavaṃ kruddhaḥ yugāntam iva darśayanсжигало Кхандаву, разъярённое, словно являя конец века;
परिगृह्य समाविष्टः तत् वनं भरतर्षभparigṛhya samāviṣṭaḥ tat vanaṃ bharatarṣabhaохватив и заполонив тот лес, о бык Бхаратов,
मेघस्तनितनिर्घोषं सर्वभूतानि निर्दहन्meghastanitanirghoṣaṃ sarvabhūtāni nirdahanс рёвом, [как] гром облаков, спаляя все существа;
दह्यतः तस्य विबभौ रूपं दावस्य भारतdahyataḥ tasya vibabhau rūpaṃ dāvasya bhārataгорящего, того леса облик сиял, о Бхарата,
मेरोः इव नगेन्द्रस्य काञ्चनस्य महाद्युतेःmeroḥ iva nagendrasya kāñcanasya mahādyuteḥкак [облик] Меру, царя гор, золотого, великосиятельного;
Translation

«Так спрошенный Дашархою и Арджуною, владыка Агни, приняв огненный облик, приступил жечь лес; окружив его со всех сторон, семиязыкое пламя тогда сжигало Кхандаву, разъярённое, словно являя конец века; охватив и заполонив тот лес, с рёвом, как гром облаков, спаляя все существа; горящего, того леса облик сиял, как облик Меру, царя гор, золотого, великосиятельного».

Commentary

Здесь Агни, насыщаемый, являет грозный лик конца века. Знаменательно сравнение пожара с «концом века [югантою]»: огонь, столь долго томившийся, ныне неудержим. Сие — деяние грозное, в коем гибнут многие существа; писание не таит сей суровости. И попущенное свыше разрушение совершается в свой срок по непостижимому замыслу, а не по людской прихоти; здесь Агни обретает исцеление [от снеди жертв], предначертанное роком. Так писание являет испепеление Кхандавы; и грозное сияние его — как золото Меру.

Version

71644383f7ff · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with