Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: замысел жертвоприношения и приход Кришны · Verse 2.12.4–5
2098 / 3756
Mahabharata · 2.12.4–5
Devanāgarī

युधिष्ठिरस् ततः सर्वान् अर्चयित्वा सभासदः ॥
प्रत्यर्चितश् च तैः सर्वैर् यज्ञायैव मनो दधे ॥
स राजसूयं राजेन्द्र कुरूणाम् ऋषभः क्रतुम् ॥
आहर्तुं प्रवणं चक्रे मनः संचिन्त्य सो ऽसकृत् ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhiras tataḥ sarvān arcayitvā sabhāsadaḥ ||
pratyarcitaś ca taiḥ sarvair yajñāyaiva mano dadhe ||
sa rājasūyaṃ rājendra kurūṇām ṛṣabhaḥ kratum ||
āhartuṃ pravaṇaṃ cakre manaḥ saṃcintya so 'sakṛt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
युधिष्ठिरः ततः सर्वान्yudhiṣṭhiraḥ tataḥ sarvānЮдхиштхира затем всех
अर्चयित्वा सभा-सदःarcayitvā sabhā-sadaḥпочтив сидящих в зале,
प्रत्यर्चितः च तैः सर्वैःpratyarcitaḥ ca taiḥ sarvaiḥи почтённый всеми ими,
यज्ञाय एव मनः दधेyajñāya eva manaḥ dadheк жертвоприношению устремил ум;
सः राजसूयम् राज-इन्द्रsaḥ rājasūyam rāja-indraон Раджасую, о владыка царей,
कुरूणाम् ऋषभः क्रतुम्kurūṇām ṛṣabhaḥ kratumбык куру, жертвоприношение,
आहर्तुम् प्रवणम् चक्रेāhartum pravaṇam cakreсовершить склонным сделал
मनः संचिन्त्य सः असकृत्manaḥ saṃcintya saḥ asakṛtум, обдумав [то] не раз;
Translation

«Затем Юдхиштхира, почтив всех сидящих в зале и почтённый ими, устремил ум к жертвоприношению; бык куру, обдумав [то] не раз, склонил ум к совершению Раджасуи, о владыка царей».

Commentary

Здесь решимость зреет не порывом, а размышлением «не раз». Знаменательно, что великое дело царь не предпринимает второпях, но обдумывает многократно: благое начинание выверяется временем. Так писание являет неспешную твёрдость; и далее открывается, чем движим Юдхиштхира.

Version

081002f5fc72 · published Jun 16, 2026, 12:55:00 PM UTC

Page between verses with