Mahabharata · 2.12.24–25
॥
Devanāgarī
न हि यज्ञसमारम्भः केवलात्मविपत्तये ॥
भवतीति समाज्ञाय यत्नतः कार्यम् उद्वहन् ॥
स निश्चयार्थं कार्यस्य कृष्णम् एव जनार्दनम् ॥
सर्वलोकात् परं मत्वा जगाम मनसा हरिम् ॥
Transliteration (IAST)
na hi yajñasamārambhaḥ kevalātmavipattaye ||
bhavatīti samājñāya yatnataḥ kāryam udvahan ||
sa niścayārthaṃ kāryasya kṛṣṇam eva janārdanam ||
sarvalokāt paraṃ matvā jagāma manasā harim ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न हि यज्ञ-समारम्भःna hi yajña-samārambhaḥибо начинание жертвы
केवल-आत्म-विपत्तयेkevala-ātma-vipattayeне для одной лишь своей погибели
भवति इति समाज्ञायbhavati iti samājñāyaбывает, — [так] уразумев,
यत्नतः कार्यम् उद्वहन्yatnataḥ kāryam udvahanс усердием дело неся;
सः निश्चय-अर्थम् कार्यस्यsaḥ niścaya-artham kāryasyaон, ради решимости в деле,
कृष्णम् एव जनार्दनम्kṛṣṇam eva janārdanamКришну же, Джанардану,
सर्व-लोकात् परम् मत्वाsarva-lokāt param matvāпревыше всего мира сочтя,
जगाम मनसा हरिम्jagāma manasā harimобратился умом к Хари;
Translation
«Ибо начинание жертвы бывает не для одной лишь своей погибели [но влечёт многих], — так уразумев и с усердием неся дело, он, ради решимости в деле, счёл Кришну Джанардану превыше всего мира и обратился умом к Хари».
Commentary
Version
84a0133d114e · published Jun 16, 2026, 12:55:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь — поворотная мысль: для верного решения царь обращается к Кришне как к «превыше всего мира». Знаменательно, что вершину раздумий венчает не свой расчёт, а предание себя Господу: разумнейший из людей ищет последнего слова у Бога. Так писание являет обращение к Кришне завершением всякого совета; и далее раскрывается, как мыслит о Нём Юдхиштхира.