Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: замысел жертвоприношения и приход Кришны · Verse 2.12.14–15
2102 / 3756
Mahabharata · 2.12.14–15
Devanāgarī

दर्वीहोमान् उपादाय सर्वान् यः प्राप्नुते क्रतून् ॥
अभिषेकं च यज्ञान्ते सर्वजित् तेन चोच्यते ॥
समर्थो ऽसि महाबाहो सर्वे ते वशगा वयम् ॥
अविचार्य महाराज राजसूये मनः कुरु ॥

Transliteration (IAST)

darvīhomān upādāya sarvān yaḥ prāpnute kratūn ||
abhiṣekaṃ ca yajñānte sarvajit tena cocyate ||
samartho 'si mahābāho sarve te vaśagā vayam ||
avicārya mahārāja rājasūye manaḥ kuru ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दर्वी-होमान् उपादायdarvī-homān upādāyaвзяв [к нему] возлияния ложкою [дарви-хома],
सर्वान् यः प्राप्नुते क्रतून्sarvān yaḥ prāpnute kratūnкто достигает всех жертв
अभिषेकम् च यज्ञ-अन्तेabhiṣekam ca yajña-anteи помазания в конце жертвы,
सर्व-जित् तेन च उच्यतेsarva-jit tena ca ucyate«всепобеждающим» оттого зовётся;
समर्थः असि महा-बाहोsamarthaḥ asi mahā-bāhoспособен ты, о мощнорукий,
सर्वे ते वश-गाः वयम्sarve te vaśa-gāḥ vayamвсе мы тебе подвластны;
अविचार्य महा-राजavicārya mahā-rājaне колеблясь, о великий царь,
राजसूये मनः कुरुrājasūye manaḥ kuruна Раджасую ум устреми;
Translation

«Кто, [совершив] возлияния-дарвихома, достигает [плода] всех жертв и помазания в конце [Раджасуи], — тот зовётся „всепобеждающим“. Способен ты, о мощнорукий, и все мы тебе подвластны; не колеблясь, о великий царь, устреми ум на Раджасую».

Commentary

Здесь советники зовут к решимости — «не колеблясь». Должно, однако, заметить: их рвение искренне, но односторонне, как и [предостерёг] далее сам царь. Так писание показывает голос доброжелателей, что зовёт к делу, не взвешивая всех опасностей; и далее Пандава принимает совет, но не оставляет размышления.

Version

e1c39cfd8f30 · published Jun 16, 2026, 12:55:00 PM UTC

Page between verses with