Mahabharata · 2.12.28–29
॥
Devanāgarī
स तु तां नैष्ठिकीं बुद्धिं कृत्वा पार्थो युधिष्ठिरः ॥
गुरुवद् भूतगुरवे प्राहिणोद् दूतम् अञ्जसा ॥
शीघ्रगेन रथेनाशु स दूतः प्राप्य यादवान् ॥
द्वारकावासिनं कृष्णं द्वारवत्यां समासदत् ॥
Transliteration (IAST)
sa tu tāṃ naiṣṭhikīṃ buddhiṃ kṛtvā pārtho yudhiṣṭhiraḥ ||
guruvad bhūtagurave prāhiṇod dūtam añjasā ||
śīghragena rathenāśu sa dūtaḥ prāpya yādavān ||
dvārakāvāsinaṃ kṛṣṇaṃ dvāravatyāṃ samāsadat ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः तु ताम् नैष्ठिकीम् बुद्धिम्saḥ tu tām naiṣṭhikīm buddhimон, ту окончательную решимость
कृत्वा पार्थः युधिष्ठिरःkṛtvā pārthaḥ yudhiṣṭhiraḥприняв, Партха Юдхиштхира,
गुरु-वत् भूत-गुरवेguru-vat bhūta-guraveкак к гуру — к Гуру существ
प्राहिणोत् दूतम् अञ्जसाprāhiṇot dūtam añjasāпослал вестника тотчас;
शीघ्र-गेन रथेन आशुśīghra-gena rathena āśuбыстроходной колесницей скоро
सः दूतः प्राप्य यादवान्saḥ dūtaḥ prāpya yādavānтот вестник, достигнув ядавов,
द्वारका-वासिनम् कृष्णम्dvārakā-vāsinam kṛṣṇamобитающего в Двараке Кришну
द्वारवत्याम् समासदत्dvāravatyām samāsadatв Дваравати [Двараке] застал;
Translation
«Приняв ту окончательную решимость, Партха Юдхиштхира тотчас послал вестника — как к гуру, к Гуру [всех] существ; и быстроходной колесницей тот вестник, достигнув ядавов, застал в Дваравати обитающего там Кришну».
Commentary
Version
ec0789cc483e · published Jun 16, 2026, 12:55:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь Кришна назван «Гуру существ», и царь шлёт к Нему «как к гуру». Знаменательно, что для важнейшего решения Юдхиштхира обращается к Господу как к высшему наставнику: учитель всех — Сам Бог. Так писание являет Кришну верховным гуру; и Он Сам спешит к преданному.