Mahabharata
Дигвиджая-парва: южный поход Сахадевы · Verse 2.28.10–12
2317 / 3756
Mahabharata · 2.28.10–12
Devanāgarī

विन्दानुविन्दाव् आवन्त्यौ सैन्येन महता वृतौ ॥
जिगाय समरे वीराव् आश्विनेयः प्रतापवान् ॥
ततो रत्नान्य् उपादाय पुरीं माहिष्मतीं ययौ ॥
तत्र नीलेन राज्ञा स चक्रे युद्धं नरर्षभः ॥
पाण्डवः परवीरघ्नः सहदेवः प्रतापवान् ॥
ततो ऽस्य सुमहद् युद्धम् आसीद् भीरुभयंकरम् ॥

Transliteration (IAST)

vindānuvindāv āvantyau sainyena mahatā vṛtau ||
jigāya samare vīrāv āśvineyaḥ pratāpavān ||
tato ratnāny upādāya purīṃ māhiṣmatīṃ yayau ||
tatra nīlena rājñā sa cakre yuddhaṃ nararṣabhaḥ ||
pāṇḍavaḥ paravīraghnaḥ sahadevaḥ pratāpavān ||
tato 'sya sumahad yuddham āsīd bhīrubhayaṃkaram ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विन्द-अनुविन्दाव् आवन्त्यौvinda-anuvindāv āvantyauВинду и Анувинду, авантийцев,
सैन्येन महता वृतौsainyena mahatā vṛtauокружённых великим войском,
जिगाय समरे वीराव्jigāya samare vīrāvодолел в битве, [двух] героев,
आश्विनेयः प्रतापवान्āśvineyaḥ pratāpavānсын Ашвинов могучий;
ततो रत्नान्य् उपादायtato ratnāny upādāyaзатем, драгоценности взяв,
पुरीं माहिष्मतीं ययौpurīṃ māhiṣmatīṃ yayauв град Махишмати пошёл;
तत्र नीलेन राज्ञा सtatra nīlena rājñā saтам с царём Нилою он
चक्रे युद्धं नरर्षभःcakre yuddhaṃ nararṣabhaḥустроил битву, бык среди мужей,
पाण्डवः पर-वीर-घ्नःpāṇḍavaḥ para-vīra-ghnaḥПандава, губитель вражеских героев,
सहदेवः प्रतापवान्sahadevaḥ pratāpavānСахадева могучий;
ततो अस्य सु-महद् युद्धम्tato asya su-mahad yuddhamзатем у него превеликая битва
आसीद् भीरु-भयंकरम्āsīd bhīru-bhayaṃkaramбыла, ужасающая робких,
Translation

Могучий сын Ашвинов одолел в битве авантийских героев Винду и Анувинду, окружённых великим войском. Затем, взяв драгоценности, он пошёл в град Махишмати; там бык среди мужей, Пандава, губитель вражеских героев, могучий Сахадева, устроил битву с царём Нилою. И была у него превеликая битва, ужасающая робких,

Commentary

До сих пор поход Сахадевы шёл от победы к победе; у Махишмати же завязывается «превеликая битва, ужасающая робких». Знаменательно, что путь даже праведного не всегда ровен: за чередою лёгких одолений ждёт испытание, в котором обычная мощь окажется бессильна. Стих готовит к встрече с препятствием иного рода — не с царём, а с богом. Учение в том, что упование на собственную силу довольно лишь до поры; есть преграды, перед которыми всякая доблесть должна смениться смирением, ибо одолеваются они не оружием.

Version

02171395b112 · published Jun 16, 2026, 2:15:00 PM UTC

Page between verses with