Mahabharata · 2.28.54–55
॥
Devanāgarī
एवं निर्जित्य तरसा सान्त्वेन विजयेन च ॥
करदान् पार्थिवान् कृत्वा प्रत्यागच्छद् अरिंदमः ॥
धर्मराजाय तत् सर्वं निवेद्य भरतर्षभ ॥
कृतकर्मा सुखं राजन्न् उवास जनमेजय ॥
Transliteration (IAST)
evaṃ nirjitya tarasā sāntvena vijayena ca ||
karadān pārthivān kṛtvā pratyāgacchad ariṃdamaḥ ||
dharmarājāya tat sarvaṃ nivedya bharatarṣabha ||
kṛtakarmā sukhaṃ rājann uvāsa janamejaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं निर्जित्य तरसाevaṃ nirjitya tarasāтак одолев стремительно —
सान्त्वेन विजयेन चsāntvena vijayena caлаской и победою, —
करदान् पार्थिवान् कृत्वाkaradān pārthivān kṛtvāданниками царей сделав,
प्रत्यागच्छद् अरिंदमःpratyāgacchad ariṃdamaḥвозвратился укротитель врагов;
धर्म-राजाय तत् सर्वंdharma-rājāya tat sarvaṃДхармарадже всё то
निवेद्य भरतर्षभnivedya bharatarṣabhaподнеся [доложив], о бык Бхаратов,
कृत-कर्मा सुखं राजन्न्kṛta-karmā sukhaṃ rājannисполнивший дело, счастливо, о царь,
उवास जनमेजयuvāsa janamejayaпребывал [он], о Джанамеджая.
Translation
Так одолев [всех] стремительно — и лаской, и победою, — и сделав царей данниками, возвратился укротитель врагов. Поднеся всё то Дхармарадже, о бык Бхаратов, исполнивший дело, он пребывал счастливо, о Джанамеджая.
Commentary
Version
670f34c9d3d3 · published Jun 16, 2026, 2:15:00 PM UTC
Page between verses with
Итог южного похода сведён в два слова: «лаской и победою» (sāntvena vijayena). Знаменательно это сочетание — мягкость и сила вместе, ни одна без другой: где склоняло слово, там не разил меч, где не помогло слово, там говорило оружие. И снова всё собранное «поднесено Дхармарадже» — труд завершается приношением, а не присвоением. Стих учит, что совершенное правление двуедино: в нём кротость и твёрдость суть слуги одной справедливости; и счастлив тот, кто, исполнив порученное и сложив плоды к ногам старшего, обретает покой исполненного долга.