Mahabharata
Дигвиджая-парва: южный поход Сахадевы · Verse 2.28.13–15
2318 / 3756
Mahabharata · 2.28.13–15
Devanāgarī

सैन्यक्षयकरं चैव प्राणानां संशयाय च ॥
चक्रे तस्य हि साहाय्यं भगवान् हव्यवाहनः ॥
ततो हया रथा नागाः पुरुषाः कवचानि च ॥
प्रदीप्तानि व्यदृश्यन्त सहदेवबले तदा ॥
ततः सुसंभ्रान्तमना बभूव कुरुनन्दनः ॥
नोत्तरं प्रतिवक्तुं च शक्तो ऽभूज् जनमेजय ॥

Transliteration (IAST)

sainyakṣayakaraṃ caiva prāṇānāṃ saṃśayāya ca ||
cakre tasya hi sāhāyyaṃ bhagavān havyavāhanaḥ ||
tato hayā rathā nāgāḥ puruṣāḥ kavacāni ca ||
pradīptāni vyadṛśyanta sahadevabale tadā ||
tataḥ susaṃbhrāntamanā babhūva kurunandanaḥ ||
nottaraṃ prativaktuṃ ca śakto 'bhūj janamejaya ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सैन्य-क्षय-करं चैवsainya-kṣaya-karaṃ caivaвойско истребляющая,
प्राणानां संशयाय चprāṇānāṃ saṃśayāya caи [подвергающая] жизни опасности,
चक्रे तस्य हि साहाय्यंcakre tasya hi sāhāyyaṃибо помощь ему оказал
भगवान् हव्यवाहनःbhagavān havyavāhanaḥГосподь Хавьявахана [Агни];
ततो हया रथा नागाःtato hayā rathā nāgāḥтогда кони, колесницы, слоны,
पुरुषाः कवचानि चpuruṣāḥ kavacāni caлюди и доспехи
प्रदीप्तानि व्यदृश्यन्तpradīptāni vyadṛśyantaпылающими виделись
सहदेव-बले तदाsahadeva-bale tadāв войске Сахадевы тогда;
ततः सु-संभ्रान्त-मनाtataḥ su-saṃbhrānta-manāтогда в великом смятении ума
बभूव कुरु-नन्दनःbabhūva kuru-nandanaḥстал потомок Куру,
न उत्तरं प्रतिवक्तुं चna uttaraṃ prativaktuṃ caи [ничем] ответить
शक्तो अभूज् जनमेजयśakto abhūj janamejayaне смог, о Джанамеджая.
Translation

— истребляющая войско и подвергающая опасности жизни, ибо помощь Ниле оказал сам Господь Хавьявахана [Агни]. Тогда кони, колесницы, слоны, люди и доспехи виделись пылающими в войске Сахадевы. И в великом смятении ума стал потомок Куру, не находя, чем ответить на это, о Джанамеджая.

Commentary

Здесь доблесть впервые отступает: пред огнём, что объемлет всё войско, Сахадева «в смятении ума» и «не находит, чем ответить». Знаменательно бессилие оружия там, где противостоит божество: ни мужество, ни рать не помогут против стихии, движимой волею бога. Стих учит границе человеческого: есть рубеж, у которого всякое умение немотствует, и сильнейший становится беспомощен, как дитя. Это смятение — не позор, а прозрение меры; и оно — необходимый порог, за которым воин обратится от силы к молитве.

Version

528daa7ff069 · published Jun 16, 2026, 2:15:00 PM UTC

Page between verses with