Mahabharata
Дигвиджая-парва: южный поход Сахадевы · Verse 2.28.23–25
2322 / 3756
Mahabharata · 2.28.23–25
Devanāgarī

तस्यां पुर्यां तदा चैव माहिष्मत्यां कुरूद्वह ॥
बभूवुर् अनभिग्राह्या योषितश् छन्दतः किल ॥
एवम् अग्निर् वरं प्रादात् स्त्रीणाम् अप्रतिवारणे ॥
स्वैरिण्यस् तत्र नार्यो हि यथेष्टं प्रचरन्त्य् उत ॥
वर्जयन्ति च राजानस् तद् राष्ट्रं पुरुषोत्तम ॥
भयाद् अग्नेर् महाराज तदा प्रभृति सर्वदा ॥

Transliteration (IAST)

tasyāṃ puryāṃ tadā caiva māhiṣmatyāṃ kurūdvaha ||
babhūvur anabhigrāhyā yoṣitaś chandataḥ kila ||
evam agnir varaṃ prādāt strīṇām aprativāraṇe ||
svairiṇyas tatra nāryo hi yatheṣṭaṃ pracaranty uta ||
varjayanti ca rājānas tad rāṣṭraṃ puruṣottama ||
bhayād agner mahārāja tadā prabhṛti sarvadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्यां पुर्यां तदा चैवtasyāṃ puryāṃ tadā caivaв том граде, тогда же,
माहिष्मत्यां कुरु-उद्वहmāhiṣmatyāṃ kuru-udvahaв Махишмати, о продолжатель Куру,
बभूवुर् अनभिग्राह्याbabhūvur anabhigrāhyāстали неприкосновенны [свободны]
योषितश् छन्दतः किलyoṣitaś chandataḥ kilaженщины по [своему] желанию, говорят;
एवम् अग्निर् वरं प्रादात्evam agnir varaṃ prādātтак Агни дар дал —
स्त्रीणाम् अप्रतिवारणेstrīṇām aprativāraṇeо невозбранности женщин;
स्वैरिण्यस् तत्र नार्यो हिsvairiṇyas tatra nāryo hiсвоевольны там жёны,
यथ-इष्टं प्रचरन्त्य् उतyatha-iṣṭaṃ pracaranty utaпо желанию поступают;
वर्जयन्ति च राजानस्varjayanti ca rājānasи избегают цари
तद् राष्ट्रं पुरुष-उत्तमtad rāṣṭraṃ puruṣa-uttamaтого царства, о лучший из мужей,
भयाद् अग्नेर् महाराजbhayād agner mahārājaиз страха пред Агни, о великий царь,
तदा प्रभृति सर्वदाtadā prabhṛti sarvadāс тех пор всегда».
Translation

«В том граде, в Махишмати, о продолжатель Куру, женщины с тех пор стали, говорят, свободны и неприкосновенны по своему желанию. Так Агни даровал женщинам этот дар невозбранности; своевольны там жёны и поступают, как пожелают. И цари избегают того царства, о лучший из мужей, из страха пред Агни, с тех пор и навсегда».

Commentary

Предание сохраняет и необычный обычай, рождённый даром божества, не сглаживая его: писание правдиво свидетельствует о былом, каким оно было, а не каким удобнее видеть. Знаменательно, что дар бога преобразил самый уклад города, и установление это пережило века. Стих напоминает о силе божественного слова, что способно переменить порядок целой земли; и о честности предания, что не утаивает ни диковинного, ни смущающего. Памятуя древнее, читающий учится отличать вечную дхарму от преходящих обычаев места и времени.

Version

9032b57d4dc6 · published Jun 16, 2026, 2:15:00 PM UTC

Page between verses with