Mahabharata
Дигвиджая-парва: южный поход Сахадевы · Verse 2.28.26–29
2323 / 3756
Mahabharata · 2.28.26–29
Devanāgarī

सहदेवस् तु धर्मात्मा सैन्यं दृष्ट्वा भयार्दितम् ॥
परीतम् अग्निना राजन्न् आकम्पत यथा गिरिः ॥
उपस्पृश्य शुचिर् भूत्वा सो ऽब्रवीत् पावकं ततः ॥
त्वदर्थो ऽयं समारम्भः कृष्णवर्त्मन् नमो ऽस्तु ते ॥
मुखं त्वम् असि देवानां यज्ञस् त्वम् असि पावक ॥
पावनात् पावकश् चासि वहनाद् धव्यवाहनः ॥
वेदास् त्वदर्थं जाताश् च जातवेदास् ततो ह्य् असि ॥
यज्ञविघ्नम् इमं कर्तुं नार्हस् त्वं हव्यवाहन ॥

Transliteration (IAST)

sahadevas tu dharmātmā sainyaṃ dṛṣṭvā bhayārditam ||
parītam agninā rājann ākampata yathā giriḥ ||
upaspṛśya śucir bhūtvā so 'bravīt pāvakaṃ tataḥ ||
tvadartho 'yaṃ samārambhaḥ kṛṣṇavartman namo 'stu te ||
mukhaṃ tvam asi devānāṃ yajñas tvam asi pāvaka ||
pāvanāt pāvakaś cāsi vahanād dhavyavāhanaḥ ||
vedās tvadarthaṃ jātāś ca jātavedās tato hy asi ||
yajñavighnam imaṃ kartuṃ nārhas tvaṃ havyavāhana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सहदेवस् तु धर्म-आत्माsahadevas tu dharma-ātmāСахадева же, праведный,
सैन्यं दृष्ट्वा भय-अर्दितम्sainyaṃ dṛṣṭvā bhaya-arditamвойско увидев, терзаемое страхом,
परीतम् अग्निना राजन्न्parītam agninā rājannобъятое огнём, о царь,
आकम्पत यथा गिरिःākampata yathā giriḥостался непоколебим, как гора;
उपस्पृश्य शुचिर् भूत्वाupaspṛśya śucir bhūtvāсовершив ачаману, чистым став,
सो अब्रवीत् पावकं ततःso abravīt pāvakaṃ tataḥон сказал Паваке тогда:
त्वद्-अर्थो अयं समारम्भःtvad-artho ayaṃ samārambhaḥ«ради тебя это начинание,
कृष्ण-वर्त्मन् नमो अस्तु तेkṛṣṇa-vartman namo astu teо Кришнавартман; да будет тебе поклон!
मुखं त्वम् असि देवानांmukhaṃ tvam asi devānāṃуста богов ты,
यज्ञस् त्वम् असि पावकyajñas tvam asi pāvakaжертва ты, о Павака;
पावनात् पावकश् च असिpāvanāt pāvakaś ca asiот очищения ты — Павака,
वहनाद् धव्यवाहनःvahanād dhavyavāhanaḥот несения [жертв] — Хавьявахана;
वेदास् त्वद्-अर्थं जाताश् चvedās tvad-arthaṃ jātāś caВеды ради тебя рождены,
जातवेदास् ततो ह्य् असिjātavedās tato hy asiоттого ты Джатаведас;
यज्ञ-विघ्नम् इमं कर्तुंyajña-vighnam imaṃ kartuṃпомеху эту жертве творить
न अर्हस् त्वं हव्यवाहनna arhas tvaṃ havyavāhanaне должно тебе, о Хавьявахана».
Translation

Сахадева же, праведный, увидев войско, терзаемое страхом и объятое огнём, остался непоколебим, как гора. Совершив ачаману и став чистым, он сказал Паваке: «Ради тебя это начинание, о Кришнавартман; да будет тебе поклон! Ты — уста богов, ты — сама жертва, о Павака; от очищения зовёшься ты Павакой, от несения жертв — Хавьяваханой. Веды рождены ради тебя, оттого ты Джатаведас; не подобает тебе, о Хавьявахана, чинить эту помеху жертве».

Commentary

Сахадева не отвечает огню огнём — он отвечает поклоном и хвалой, перебирая имена бога и их смысл: Павака — очищающий, Хавьявахана — несущий жертвы, Джатаведас — для кого рождены Веды. Знаменательно, что воин обезоруживает божество не силою, а ведением его сущности: назвать Господа по имени, постигнув значение имени, есть само поклонение. И довод его неотразим: «ради тебя это начинание» — жертва, которой Агни препятствует, для Агни же и творится. Стих учит, что пред божественным побеждает не противление, а узнавание; и кто помнит, кому и зачем служит, тот находит слово, мирящее даже с гневом богов.

Version

d89e918ad1c8 · published Jun 16, 2026, 2:15:00 PM UTC

Page between verses with