Mahabharata · 2.28.30–31
॥
Devanāgarī
एवम् उक्त्वा तु माद्रेयः कुशैर् आस्तीर्य मेदिनीम् ॥
विधिवत् पुरुषव्याघ्रः पावकं प्रत्युपाविशत् ॥
प्रमुखे सर्वसैन्यस्य भीतोद्विग्नस्य भारत ॥
न चैनम् अत्यगाद् वह्निर् वेलाम् इव महोदधिः ॥
Transliteration (IAST)
evam uktvā tu mādreyaḥ kuśair āstīrya medinīm ||
vidhivat puruṣavyāghraḥ pāvakaṃ pratyupāviśat ||
pramukhe sarvasainyasya bhītodvignasya bhārata ||
na cainam atyagād vahnir velām iva mahodadhiḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्त्वा तु माद्रेयःevam uktvā tu mādreyaḥтак сказав, сын Мадри,
कुशैर् आस्तीर्य मेदिनीम्kuśair āstīrya medinīmустлав землю травою куша,
विधिवत् पुरुष-व्याघ्रःvidhivat puruṣa-vyāghraḥпо обряду, тигр среди мужей,
पावकं प्रत्युपाविशत्pāvakaṃ pratyupāviśatпред Павакою сел;
प्रमुखे सर्व-सैन्यस्यpramukhe sarva-sainyasyaвпереди всего войска,
भीत-उद्विग्नस्य भारतbhīta-udvignasya bhārataиспуганного и встревоженного, о Бхарата,
न च एनम् अत्यगाद् वह्निर्na ca enam atyagād vahnirи не переступил его огонь,
वेलाम् इव महा-उदधिःvelām iva mahā-udadhiḥкак великий океан — [своего] берега.
Translation
Так сказав, сын Мадри, тигр среди мужей, устлав землю травою куша, по обряду сел пред Павакою — впереди всего войска, испуганного и встревоженного, о Бхарата. И огонь не переступил его, как великий океан не переступает своего берега.
Commentary
Version
168f2ecd167f · published Jun 16, 2026, 2:15:00 PM UTC
Page between verses with
Сахадева садится пред пламенем «по обряду», на травах куша — обращая поле брани в жертвенник. Знаменательно сравнение: огонь не переходит его, «как океан — берега»; стихия, готовая всё поглотить, останавливается пред смиренно молящимся. Стих являет силу обрядового предстояния: то, что не одолеть оружием, укрощается чистотою и молитвой. Кто становится пред Господом как проситель, а не как соперник, тот обретает черту, которую не преступит и всепожирающее пламя; смирение полагает пределы там, где бессильна борьба.