भरुकच्छं गतो धीमान् दूतान् माद्रवतीसुतः ॥
प्रेषयाम् आस राजेन्द्र पौलस्त्याय महात्मने ॥
विभीषणाय धर्मात्मा प्रीतिपूर्वम् अरिंदमः ॥
स चास्य प्रतिजग्राह शासनं प्रीतिपूर्वकम् ॥
तच् च कालकृतं धीमान् अन्वमन्यत स प्रभुः ॥
ततः संप्रेषयाम् आस रत्नानि विविधानि च ॥
चन्दनागुरुमुख्यानि दिव्यान्य् आभरणानि च ॥
वासांसि च महार्हाणि मणींश् चैव महाधनान् ॥
न्यवर्तत ततो धीमान् सहदेवः प्रतापवान् ॥
bharukacchaṃ gato dhīmān dūtān mādravatīsutaḥ ||
preṣayām āsa rājendra paulastyāya mahātmane ||
vibhīṣaṇāya dharmātmā prītipūrvam ariṃdamaḥ ||
sa cāsya pratijagrāha śāsanaṃ prītipūrvakam ||
tac ca kālakṛtaṃ dhīmān anvamanyata sa prabhuḥ ||
tataḥ saṃpreṣayām āsa ratnāni vividhāni ca ||
candanāgurumukhyāni divyāny ābharaṇāni ca ||
vāsāṃsi ca mahārhāṇi maṇīṃś caiva mahādhanān ||
nyavartata tato dhīmān sahadevaḥ pratāpavān ||
Придя в Бхарукаччху, мудрый сын Мадравати послал послов, о владыка царей, к великодушному Пауластье [Вибхишане]. И тот с любовью принял его повеление и согласился с тем, что было предначертано временем, мудрый владыка. Затем он переслал разнообразные драгоценности — сандал и алоэ во главе даров, дивные украшения, драгоценные одежды и великоценные самоцветы; и тогда повернул [обратно] мудрый, могучий Сахадева.
60fc40d9aad8 · published Jun 16, 2026, 2:15:00 PM UTC
Page between verses with
Вибхишана, праведный брат Раваны, переживший Ланку, принимает волю Пандавов «с любовью», ибо «согласился с тем, что предначертано временем» (kālakṛta). Знаменательно это смирение мудрого пред волею времён: он не противится, прозревая в требовании не чужую корысть, а поступь высшего распорядка. Стих учит, что прозорливый различает в событиях руку судьбы и не упорствует против неё; покорность не из слабости, а из ведения — высшая зрелость. Кто видит, что́ творит время, тот принимает должное с миром в сердце, обращая неизбежное в добровольное.