Mahabharata
Дигвиджая-парва: южный поход Сахадевы · Verse 2.28.38–41
2327 / 3756
Mahabharata · 2.28.38–41
Devanāgarī

त्रैपुरं स वशे कृत्वा राजानम् अमितौजसम् ॥
निजग्राह महाबाहुस् तरसा पोतनेश्वरम् ॥
आहृतिं कौशिकाचार्यं यत्नेन महता ततः ॥
वशे चक्रे महाबाहुः सुराष्ट्राधिपतिं तथा ॥
सुराष्ट्रविषयस्थश् च प्रेषयाम् आस रुक्मिणे ॥
राज्ञे भोजकटस्थाय महामात्राय धीमते ॥
भीष्मकाय स धर्मात्मा साक्षाद् इन्द्रसखाय वै ॥
स चास्य ससुतो राजन् प्रतिजग्राह शासनम् ॥

Transliteration (IAST)

traipuraṃ sa vaśe kṛtvā rājānam amitaujasam ||
nijagrāha mahābāhus tarasā potaneśvaram ||
āhṛtiṃ kauśikācāryaṃ yatnena mahatā tataḥ ||
vaśe cakre mahābāhuḥ surāṣṭrādhipatiṃ tathā ||
surāṣṭraviṣayasthaś ca preṣayām āsa rukmiṇe ||
rājñe bhojakaṭasthāya mahāmātrāya dhīmate ||
bhīṣmakāya sa dharmātmā sākṣād indrasakhāya vai ||
sa cāsya sasuto rājan pratijagrāha śāsanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
त्रैपुरं स वशे कृत्वाtraipuraṃ sa vaśe kṛtvāТраипуру подчинив,
राजानम् अमित-ओजसम्rājānam amita-ojasamцаря безмерно-мощного,
निजग्राह महाबाहुस्nijagrāha mahābāhusобуздал мощнорукий
तरसा पोतन-ईश्वरम्tarasā potana-īśvaramстремительно владыку Потаны;
आहृतिं कौशिक-आचार्यंāhṛtiṃ kauśika-ācāryaṃАхрити, наставника-каушику,
यत्नेन महता ततःyatnena mahatā tataḥс великим усилием затем
वशे चक्रे महाबाहुःvaśe cakre mahābāhuḥподчинил мощнорукий,
सुराष्ट्र-अधिपतिं तथाsurāṣṭra-adhipatiṃ tathā[и] владыку Сураштры также;
सुराष्ट्र-विषय-स्थश् चsurāṣṭra-viṣaya-sthaś caи, пребывая в области Сураштры,
प्रेषयाम् आस रुक्मिणेpreṣayām āsa rukmiṇeпослал [гонца] к Рукмину,
राज्ञे भोजकट-स्थायrājñe bhojakaṭa-sthāyaцарю, в Бходжаката пребывающему,
महा-मात्राय धीमतेmahā-mātrāya dhīmateвеликому сановнику, мудрому, —
भीष्मकाय स धर्म-आत्माbhīṣmakāya sa dharma-ātmāБхишмаке, он, праведный,
साक्षाद् इन्द्र-सखाय वैsākṣād indra-sakhāya vaiвоистину другу Индры;
स च अस्य स-सुतो राजन्sa ca asya sa-suto rājanи тот с сыном, о царь,
प्रतिजग्राह शासनम्pratijagrāha śāsanamпринял повеление [его].
Translation

Подчинив Траипуру, царя безмерно-мощного, мощнорукий стремительно обуздал владыку Потаны. Затем с великим усилием мощнорукий подчинил Ахрити, наставника-каушику, и владыку Сураштры. И, пребывая в области Сураштры, праведный послал гонца к Рукмину — царю, пребывающему в Бходжаката, мудрому великому сановнику Бхишмаке, воистину другу Индры; и тот с сыном, о царь, принял его повеление.

Commentary

Иных Сахадева подчиняет «с великим усилием», иных же — Бхишмаку, друга Индры, — простым посольством. Знаменательно, что мудрый и достойный покоряется слову, не дожидаясь брани: достоинство узнаёт достоинство и не упорствует там, где упорство было бы безрассудно. Стих учит, что не всякое подчинение есть поражение; разумный, видя правоту и силу, склоняется добровольно, сберегая и кровь, и честь. Тот же, кто непреклонен из одной гордыни, навлекает «великое усилие» на себя — упрямство дорого обходится и побеждённому, и победителю.

Version

8645abbbf3ad · published Jun 16, 2026, 2:15:00 PM UTC

Page between verses with