त्रैपुरं स वशे कृत्वा राजानम् अमितौजसम् ॥
निजग्राह महाबाहुस् तरसा पोतनेश्वरम् ॥
आहृतिं कौशिकाचार्यं यत्नेन महता ततः ॥
वशे चक्रे महाबाहुः सुराष्ट्राधिपतिं तथा ॥
सुराष्ट्रविषयस्थश् च प्रेषयाम् आस रुक्मिणे ॥
राज्ञे भोजकटस्थाय महामात्राय धीमते ॥
भीष्मकाय स धर्मात्मा साक्षाद् इन्द्रसखाय वै ॥
स चास्य ससुतो राजन् प्रतिजग्राह शासनम् ॥
traipuraṃ sa vaśe kṛtvā rājānam amitaujasam ||
nijagrāha mahābāhus tarasā potaneśvaram ||
āhṛtiṃ kauśikācāryaṃ yatnena mahatā tataḥ ||
vaśe cakre mahābāhuḥ surāṣṭrādhipatiṃ tathā ||
surāṣṭraviṣayasthaś ca preṣayām āsa rukmiṇe ||
rājñe bhojakaṭasthāya mahāmātrāya dhīmate ||
bhīṣmakāya sa dharmātmā sākṣād indrasakhāya vai ||
sa cāsya sasuto rājan pratijagrāha śāsanam ||
Подчинив Траипуру, царя безмерно-мощного, мощнорукий стремительно обуздал владыку Потаны. Затем с великим усилием мощнорукий подчинил Ахрити, наставника-каушику, и владыку Сураштры. И, пребывая в области Сураштры, праведный послал гонца к Рукмину — царю, пребывающему в Бходжаката, мудрому великому сановнику Бхишмаке, воистину другу Индры; и тот с сыном, о царь, принял его повеление.
8645abbbf3ad · published Jun 16, 2026, 2:15:00 PM UTC
Page between verses with
Иных Сахадева подчиняет «с великим усилием», иных же — Бхишмаку, друга Индры, — простым посольством. Знаменательно, что мудрый и достойный покоряется слову, не дожидаясь брани: достоинство узнаёт достоинство и не упорствует там, где упорство было бы безрассудно. Стих учит, что не всякое подчинение есть поражение; разумный, видя правоту и силу, склоняется добровольно, сберегая и кровь, и честь. Тот же, кто непреклонен из одной гордыни, навлекает «великое усилие» на себя — упрямство дорого обходится и побеждённому, и победителю.