Mahabharata
Дигвиджая-парва: южный поход Сахадевы · Verse 2.28.42–45
2328 / 3756
Mahabharata · 2.28.42–45
Devanāgarī

प्रीतिपूर्वं महाबाहुर् वासुदेवम् अवेक्ष्य च ॥
ततः स रत्नान्य् आदाय पुनः प्रायाद् युधां पतिः ॥
ततः शूर्पारकं चैव गणं चोपकृताह्वयम् ॥
वशे चक्रे महातेजा दण्डकांश् च महाबलः ॥
सागरद्वीपवासांश् च नृपतीन् म्लेच्छयोनिजान् ॥
निषादान् पुरुषादांश् च कर्णप्रावरणान् अपि ॥
ये च कालमुखा नाम नरा राक्षसयोनयः ॥
कृत्स्नं कोल्लगिरिं चैव मुरचीपत्तनं तथा ॥

Transliteration (IAST)

prītipūrvaṃ mahābāhur vāsudevam avekṣya ca ||
tataḥ sa ratnāny ādāya punaḥ prāyād yudhāṃ patiḥ ||
tataḥ śūrpārakaṃ caiva gaṇaṃ copakṛtāhvayam ||
vaśe cakre mahātejā daṇḍakāṃś ca mahābalaḥ ||
sāgaradvīpavāsāṃś ca nṛpatīn mlecchayonijān ||
niṣādān puruṣādāṃś ca karṇaprāvaraṇān api ||
ye ca kālamukhā nāma narā rākṣasayonayaḥ ||
kṛtsnaṃ kollagiriṃ caiva muracīpattanaṃ tathā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रीति-पूर्वं महाबाहुर्prīti-pūrvaṃ mahābāhurс любовью, мощнорукий,
वासुदेवम् अवेक्ष्य चvāsudevam avekṣya caна Васудеву взирая [из почтения];
ततः स रत्नान्य् आदायtataḥ sa ratnāny ādāyaзатем он, драгоценности взяв,
पुनः प्रायाद् युधां पतिःpunaḥ prāyād yudhāṃ patiḥвновь пошёл, владыка битв;
ततः शूर्पारकं चैवtataḥ śūrpārakaṃ caivaзатем Шурпараку,
गणं च उपकृत-आह्वयम्gaṇaṃ ca upakṛta-āhvayamи общину по имени Упакрита,
वशे चक्रे महातेजाvaśe cakre mahātejāподчинил великий пылом,
दण्डकांश् च महाबलःdaṇḍakāṃś ca mahābalaḥи дандаков, многосильный, —
सागर-द्वीप-वासांश् चsāgara-dvīpa-vāsāṃś caи островных морских жителей,
नृपतीन् म्लेच्छ-योनिजान्nṛpatīn mleccha-yonijānцарей, рождённых от млеччхов,
निषादान् पुरुष-अदांश् चniṣādān puruṣa-adāṃś caнишадов, людоедов,
कर्ण-प्रावरणान् अपिkarṇa-prāvaraṇān apiи карнаправаранов также,
ये च काल-मुखा नामye ca kāla-mukhā nāmaи тех, кто Каламукхами зовётся,
नरा राक्षस-योनयःnarā rākṣasa-yonayaḥлюдей, рождённых от ракшасов.
Translation

С любовью [принял повеление Бхишмака], а мощнорукий [Сахадева] из почтения к Васудеве [Кришне снёсся с ним]; затем, взяв драгоценности, владыка битв вновь пошёл [далее]. Затем великий пылом, многосильный, подчинил Шурпараку и общину по имени Упакрита, и дандаков, — и островных морских жителей, царей, рождённых от млеччхов, нишадов, людоедов и карнаправаранов, и тех, кого зовут Каламукхами, людей, рождённых от ракшасов.

Commentary

Под единый порядок приводятся уже не цари ведийского круга, а людоеды, «рождённые от ракшасов», обитатели дальних островов — самые тёмные углы земли. Знаменательно, что почтение Сахадевы к Бхишмаке — «из почтения к Васудеве»: даже в делах царства всё совершается с оглядкою на Кришну, ради Него. Стих учит двойному: дхарма простирается до пределов, объемля и чуждое, и страшное; и всякое праведное действие имеет тайным средоточием Господа — кто помнит о Нём и в малом, тот всё обращает в служение, и ширь завоеваний становится широтою приношения.

Version

86adda96edf3 · published Jun 16, 2026, 2:15:00 PM UTC

Page between verses with