प्रीतिपूर्वं महाबाहुर् वासुदेवम् अवेक्ष्य च ॥
ततः स रत्नान्य् आदाय पुनः प्रायाद् युधां पतिः ॥
ततः शूर्पारकं चैव गणं चोपकृताह्वयम् ॥
वशे चक्रे महातेजा दण्डकांश् च महाबलः ॥
सागरद्वीपवासांश् च नृपतीन् म्लेच्छयोनिजान् ॥
निषादान् पुरुषादांश् च कर्णप्रावरणान् अपि ॥
ये च कालमुखा नाम नरा राक्षसयोनयः ॥
कृत्स्नं कोल्लगिरिं चैव मुरचीपत्तनं तथा ॥
prītipūrvaṃ mahābāhur vāsudevam avekṣya ca ||
tataḥ sa ratnāny ādāya punaḥ prāyād yudhāṃ patiḥ ||
tataḥ śūrpārakaṃ caiva gaṇaṃ copakṛtāhvayam ||
vaśe cakre mahātejā daṇḍakāṃś ca mahābalaḥ ||
sāgaradvīpavāsāṃś ca nṛpatīn mlecchayonijān ||
niṣādān puruṣādāṃś ca karṇaprāvaraṇān api ||
ye ca kālamukhā nāma narā rākṣasayonayaḥ ||
kṛtsnaṃ kollagiriṃ caiva muracīpattanaṃ tathā ||
С любовью [принял повеление Бхишмака], а мощнорукий [Сахадева] из почтения к Васудеве [Кришне снёсся с ним]; затем, взяв драгоценности, владыка битв вновь пошёл [далее]. Затем великий пылом, многосильный, подчинил Шурпараку и общину по имени Упакрита, и дандаков, — и островных морских жителей, царей, рождённых от млеччхов, нишадов, людоедов и карнаправаранов, и тех, кого зовут Каламукхами, людей, рождённых от ракшасов.
86adda96edf3 · published Jun 16, 2026, 2:15:00 PM UTC
Page between verses with
Под единый порядок приводятся уже не цари ведийского круга, а людоеды, «рождённые от ракшасов», обитатели дальних островов — самые тёмные углы земли. Знаменательно, что почтение Сахадевы к Бхишмаке — «из почтения к Васудеве»: даже в делах царства всё совершается с оглядкою на Кришну, ради Него. Стих учит двойному: дхарма простирается до пределов, объемля и чуждое, и страшное; и всякое праведное действие имеет тайным средоточием Господа — кто помнит о Нём и в малом, тот всё обращает в служение, и ширь завоеваний становится широтою приношения.