Mahabharata
Дигвиджая-парва: южный поход Сахадевы · Verse 2.28.46–49
2329 / 3756
Mahabharata · 2.28.46–49
Devanāgarī

द्वीपं ताम्राह्वयं चैव पर्वतं रामकं तथा ॥
तिमिंगिलं च नृपतिं वशे चक्रे महामतिः ॥
एकपादांश् च पुरुषान् केवलान् वनवासिनः ॥
नगरीं संजयन्तीं च पिच्छण्डं करहाटकम् ॥
दूतैर् एव वशे चक्रे करं चैनान् अदापयत् ॥
पाण्ड्यांश् च द्रविडांश् चैव सहितांश् चोड्रकेरलैः ॥
अन्ध्रांस् तलवनांश् चैव कलिङ्गान् ओष्ट्रकर्णिकान् ॥
अन्ताखीं चैव रोमां च यवनानां पुरं तथा ॥
दूतैर् एव वशे चक्रे करं चैनान् अदापयत् ॥

Transliteration (IAST)

dvīpaṃ tāmrāhvayaṃ caiva parvataṃ rāmakaṃ tathā ||
timiṃgilaṃ ca nṛpatiṃ vaśe cakre mahāmatiḥ ||
ekapādāṃś ca puruṣān kevalān vanavāsinaḥ ||
nagarīṃ saṃjayantīṃ ca picchaṇḍaṃ karahāṭakam ||
dūtair eva vaśe cakre karaṃ cainān adāpayat ||
pāṇḍyāṃś ca draviḍāṃś caiva sahitāṃś coḍrakeralaiḥ ||
andhrāṃs talavanāṃś caiva kaliṅgān oṣṭrakarṇikān ||
antākhīṃ caiva romāṃ ca yavanānāṃ puraṃ tathā ||
dūtair eva vaśe cakre karaṃ cainān adāpayat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कृत्स्नं कोल्लगिरिं चैवkṛtsnaṃ kollagiriṃ caivaвсю Коллагири,
मुरची-पत्तनं तथाmuracī-pattanaṃ tathāи Мурачипаттану также,
द्वीपं ताम्र-आह्वयं चैवdvīpaṃ tāmra-āhvayaṃ caivaостров по имени Тамра,
पर्वतं रामकं तथाparvataṃ rāmakaṃ tathāи гору Рамаку также,
तिमिंगिलं च नृपतिंtimiṃgilaṃ ca nṛpatiṃи царя Тимингилу
वशे चक्रे महा-मतिःvaśe cakre mahā-matiḥподчинил премудрый;
एक-पादांश् च पुरुषान्eka-pādāṃś ca puruṣānи одноногих людей,
केवलान् वन-वासिनःkevalān vana-vāsinaḥпростых лесных жителей,
नगरीं संजयन्तीं चnagarīṃ saṃjayantīṃ caи город Санджаянти,
पिच्छण्डं करहाटकम्picchaṇḍaṃ karahāṭakamПиччханду, Карахатаку,
पाण्ड्यांश् च द्रविडांश् चैवpāṇḍyāṃś ca draviḍāṃś caivaи пандьев, и дравидов,
सहितांश् चोड्र-केरलैःsahitāṃś coḍra-keralaiḥвместе с одрами и кералами,
अन्ध्रांस् तलवनांश् चैवandhrāṃs talavanāṃś caivaандхров, талаванов,
कलिङ्गान् ओष्ट्र-कर्णिकान्kaliṅgān oṣṭra-karṇikānкалингов, оштракарников,
अन्ताखीं चैव रोमां चantākhīṃ caiva romāṃ caАнтакхи, Рому,
यवनानां पुरं तथाyavanānāṃ puraṃ tathāи град яванов также —
दूतैर् एव वशे चक्रेdūtair eva vaśe cakreодними послами подчинил,
करं च एनान् अदापयत्karaṃ ca enān adāpayatи дань с них заставил платить.
Translation

Премудрый подчинил всю Коллагири, Мурачипаттану, остров по имени Тамра, гору Рамаку и царя Тимингилу; одноногих людей, простых лесных жителей, город Санджаянти, Пиччханду, Карахатаку, пандьев и дравидов вместе с одрами и кералами, андхров, талаванов, калингов, оштракарников, Антакхи, Рому и град яванов — одними послами подчинил он и заставил платить дань.

Commentary

Многие из дальних — пандьи, дравиды, явана, заморские грады — покоряются «одними послами», без единого удара. Знаменательно, что слава праведной силы достигает прежде самого войска: где имя завоевателя весомо, там довольно посланного слова. Стих учит, что высшая власть действует не столько мечом, сколько признанным авторитетом; и царство, чья правота и мощь несомненны, расширяется молвою и согласием, а не одною войною. Покорность, обретённая словом, и крепче, и бескровнее покорности, вырванной осадою.

Version

db9a93a62efb · published Jun 16, 2026, 2:15:00 PM UTC

Page between verses with