इति तद् धनुर् आदाय शुल्कावाप्तं महारथः ॥
भ्रात्रा भीमेन सहितस् तस्थौ गिरिर् इवाचलः ॥
ततः कर्णमुखान् क्रुद्धान् क्षत्रियांस् तान् रुषोत्थितान् ॥
संपेततुर् अभीतौ तौ गजौ प्रतिगजान् इव ॥
ऊचुश् च वाचः परुषास् ते राजानो जिघांसवः ॥
आहवे हि द्विजस्यापि वधो दृष्टो युयुत्सतः ॥
iti tad dhanur ādāya śulkāvāptaṃ mahārathaḥ ||
bhrātrā bhīmena sahitas tasthau girir ivācalaḥ ||
tataḥ karṇamukhān kruddhān kṣatriyāṃs tān ruṣotthitān ||
saṃpetatur abhītau tau gajau pratigajān iva ||
ūcuś ca vācaḥ paruṣās te rājāno jighāṃsavaḥ ||
āhave hi dvijasyāpi vadho dṛṣṭo yuyutsataḥ ||
«Так сказав и взяв тот лук, добытый как брачная плата, великий колесничий вместе с братом Бхимою встал, как недвижная гора. Тогда тех разъярённых кшатриев во главе с Карною, вставших в ярости, встретили те двое бесстрашных, как два слона — соперников; а цари, жаждущие убийства, говорили грубо: „Ведь в бою и брахмана, желающего сражаться, дозволено убить“».
6a1e1a555f8c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь двое стоят непоколебимо пред яростью многих. Знаменательно сравнение с горою: пред бурею царского гнева братья недвижны — бесстрашие праведного не дрогнет и пред множеством. Знаменательно и оправдание, какое ищут цари: «и брахмана в бою убить дозволено» — гнев находит лазейку даже в законе, дабы поднять руку на [мнимого] брахмана. В этом — твёрдость защитников и изворотливость злобы. Так писание являет, что правда стоит, как гора, а неправда ищет себе оправданий.