Mahabharata
Сваямвара-парва: бой Карны с Арджуною и Бхимы с Шальею · Verse 1.181.4–6
1290 / 3756
Mahabharata · 1.181.4–6
Devanāgarī

इति तद् धनुर् आदाय शुल्कावाप्तं महारथः ॥
भ्रात्रा भीमेन सहितस् तस्थौ गिरिर् इवाचलः ॥
ततः कर्णमुखान् क्रुद्धान् क्षत्रियांस् तान् रुषोत्थितान् ॥
संपेततुर् अभीतौ तौ गजौ प्रतिगजान् इव ॥
ऊचुश् च वाचः परुषास् ते राजानो जिघांसवः ॥
आहवे हि द्विजस्यापि वधो दृष्टो युयुत्सतः ॥

Transliteration (IAST)

iti tad dhanur ādāya śulkāvāptaṃ mahārathaḥ ||
bhrātrā bhīmena sahitas tasthau girir ivācalaḥ ||
tataḥ karṇamukhān kruddhān kṣatriyāṃs tān ruṣotthitān ||
saṃpetatur abhītau tau gajau pratigajān iva ||
ūcuś ca vācaḥ paruṣās te rājāno jighāṃsavaḥ ||
āhave hi dvijasyāpi vadho dṛṣṭo yuyutsataḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इति तत् धनुः आदाय शुल्कावाप्तं महारथःiti tat dhanuḥ ādāya śulkāvāptaṃ mahārathaḥтак [сказав] и взяв тот лук, добытый как [брачная] плата, великий колесничий,
भ्रात्रा भीमेन सहितः तस्थौ गिरिः इव अचलःbhrātrā bhīmena sahitaḥ tasthau giriḥ iva acalaḥвместе с братом Бхимою, встал, как недвижная гора;
ततः कर्णमुखान् क्रुद्धान् क्षत्रियान् तान् रुषा उत्थितान्tataḥ karṇamukhān kruddhān kṣatriyān tān ruṣā utthitānтогда тех разъярённых кшатриев во главе с Карною, вставших в ярости,
संपेततुः अभीतौ तौ गजौ प्रतिगजौ इवsaṃpetatuḥ abhītau tau gajau pratigajau ivaвстретили те двое бесстрашных, как [два] слона на [двух] слонов-соперников;
ऊचुः च वाचः परुषाः ते राजानः जिघांसवःūcuḥ ca vācaḥ paruṣāḥ te rājānaḥ jighāṃsavaḥи говорили грубые речи те цари, жаждущие убийства:
आहवे हि द्विजस्य अपि वधः दृष्टः युयुत्सतःāhave hi dvijasya api vadhaḥ dṛṣṭaḥ yuyutsataḥ«ведь в бою и брахмана, желающего сражаться, дозволено убить»;
Translation

«Так сказав и взяв тот лук, добытый как брачная плата, великий колесничий вместе с братом Бхимою встал, как недвижная гора. Тогда тех разъярённых кшатриев во главе с Карною, вставших в ярости, встретили те двое бесстрашных, как два слона — соперников; а цари, жаждущие убийства, говорили грубо: „Ведь в бою и брахмана, желающего сражаться, дозволено убить“».

Commentary

Здесь двое стоят непоколебимо пред яростью многих. Знаменательно сравнение с горою: пред бурею царского гнева братья недвижны — бесстрашие праведного не дрогнет и пред множеством. Знаменательно и оправдание, какое ищут цари: «и брахмана в бою убить дозволено» — гнев находит лазейку даже в законе, дабы поднять руку на [мнимого] брахмана. В этом — твёрдость защитников и изворотливость злобы. Так писание являет, что правда стоит, как гора, а неправда ищет себе оправданий.

Version

6a1e1a555f8c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with