Mahabharata
Сваямвара-парва: бой Карны с Арджуною и Бхимы с Шальею · Verse 1.181.35–36
1306 / 3756
Mahabharata · 1.181.35–36
Devanāgarī

ब्राह्मणैस् तु प्रतिच्छन्नौ रौरवाजिनवासिभिः ॥
कृच्छ्रेण जग्मतुस् तत्र भीमसेनधनंजयौ ॥
विमुक्तौ जनसंबाधाच् छत्रुभिः परिविक्षतौ ॥
कृष्णयानुगतौ तत्र नृवीरौ तौ विरेजतुः ॥

Transliteration (IAST)

brāhmaṇais tu praticchannau rauravājinavāsibhiḥ ||
kṛcchreṇa jagmatus tatra bhīmasenadhanaṃjayau ||
vimuktau janasaṃbādhāc chatrubhiḥ parivikṣatau ||
kṛṣṇayānugatau tatra nṛvīrau tau virejatuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ब्राह्मणैः तु प्रतिच्छन्नौ रौरवाजिनवासिभिःbrāhmaṇaiḥ tu praticchannau rauravājinavāsibhiḥсокрытые брахманами, одетыми в шкуры [антилоп] руру,
कृच्छ्रेण जग्मतुः तत्र भीमसेनधनंजयौkṛcchreṇa jagmatuḥ tatra bhīmasenadhanaṃjayauс трудом пробирались там Бхимасена и Дхананджая;
विमुक्तौ जनसंबाधात् शत्रुभिः परिविक्षतौvimuktau janasaṃbādhāt śatrubhiḥ parivikṣatauвырвавшись из людской тесноты, израненные врагами,
कृष्णया अनुगतौ तत्र नृवीरौ तौ विरेजतुःkṛṣṇayā anugatau tatra nṛvīrau tau virejatuḥсопровождаемые Кришною [Драупади], те два мужа-героя сияли;
Translation

«Сокрытые брахманами, одетыми в шкуры руру, с трудом пробирались там Бхимасена и Дхананджая; вырвавшись из людской тесноты, израненные врагами, сопровождаемые Кришною, те два мужа-героя сияли».

Commentary

Здесь победители уходят неприметно, под защитою собратьев. Знаменательно, что братьев укрывают окружившие их брахманы: своих оберегает собрание благих. Знаменательно и то, что за ними идёт Драупади — добытая награда; и, израненные, но торжествующие, они «сияют». Здесь явлено, что истинное торжество не в пышности, а в свершённом: уходящие в рубище, израненные, они светлее венценосцев. Так писание являет смиренное шествие победителей; и Драупади, следуя за Арджуною, входит в их сокрытую жизнь.

Version

6fcc03445de2 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with