ततो ऽर्जुनः प्रत्यविध्यद् आपतन्तं त्रिभिः शरैः ॥
कर्णं वैकर्तनं धीमान् विकृष्य बलवद् धनुः ॥
तेषां शराणां वेगेन शितानां तिग्मतेजसाम् ॥
विमुह्यमानो राधेयो यत्नात् तम् अनुधावति ॥
ताव् उभाव् अप्य् अनिर्देश्यौ लाघवाज् जयतां वरौ ॥
अयुध्येतां सुसंरब्धाव् अन्योन्यविजयैषिणौ ॥
tato 'rjunaḥ pratyavidhyad āpatantaṃ tribhiḥ śaraiḥ ||
karṇaṃ vaikartanaṃ dhīmān vikṛṣya balavad dhanuḥ ||
teṣāṃ śarāṇāṃ vegena śitānāṃ tigmatejasām ||
vimuhyamāno rādheyo yatnāt tam anudhāvati ||
tāv ubhāv apy anirdeśyau lāghavāj jayatāṃ varau ||
ayudhyetāṃ susaṃrabdhāv anyonyavijayaiṣiṇau ||
«Тогда Арджуна, мудрый, с силою натянув лук, поразил нападающего Карну Вайкартану тремя стрелами; от стремительности тех острых, пылающих стрел Карна, приходя в смятение, с усилием теснил его. Оба, неуловимые в быстроте, лучшие из победителей, бились, разъярённые, желая одолеть друг друга».
fd308be68802 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь сходятся два несравненных бойца — и не уступают друг другу. Знаменательно, что Карна, [мнимо] бьющийся с брахманом, встречает ровню себе: между Арджуною и Карною — равенство неодолимых. Здесь брезжит предвестие их роковой вражды, что доныне зреет под покровом этого первого поединка. Так писание являет столкновение великих, в коем уже брезжит грядущая распря; и поединок на сваямваре — пролог к битве, какой суждено решить судьбу рода.