Mahabharata
Сваямвара-парва: бой Карны с Арджуною и Бхимы с Шальею · Verse 1.181.17–18
1296 / 3756
Mahabharata · 1.181.17–18
Devanāgarī

आत्मप्रच्छादनार्थं वै बाहुवीर्यम् उपाश्रितः ॥
विप्ररूपं विधायेदं ततो मां प्रतियुध्यसे ॥
न हि माम् आहवे क्रुद्धम् अन्यः साक्षाच् छचीपतेः ॥
पुमान् योधयितुं शक्तः पाण्डवाद् वा किरीटिनः ॥

Transliteration (IAST)

ātmapracchādanārthaṃ vai bāhuvīryam upāśritaḥ ||
viprarūpaṃ vidhāyedaṃ tato māṃ pratiyudhyase ||
na hi mām āhave kruddham anyaḥ sākṣāc chacīpateḥ ||
pumān yodhayituṃ śaktaḥ pāṇḍavād vā kirīṭinaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आत्मप्रच्छादनार्थं वै बाहुवीर्यम् उपाश्रितःātmapracchādanārthaṃ vai bāhuvīryam upāśritaḥ«ради сокрытия себя, прибегнув [лишь к] доблести рук,
विप्ररूपं विधाय इदं ततः मां प्रतियुध्यसेviprarūpaṃ vidhāya idaṃ tataḥ māṃ pratiyudhyaseприняв этот облик випры, ты бьёшься со мною;
न हि माम् आहवे क्रुद्धम् अन्यः साक्षात् शचीपतेःna hi mām āhave kruddham anyaḥ sākṣāt śacīpateḥибо в бою, разъярённого, меня никто иной, кроме самого супруга Шачи [Индры],
पुमान् योधयितुं शक्तः पाण्डवात् वा किरीटिनःpumān yodhayituṃ śaktaḥ pāṇḍavāt vā kirīṭinaḥмуж не способен сразиться [со мною], или [кроме] Пандавы венценосного [Арджуны]»;
Translation

«Ради сокрытия себя, прибегнув лишь к доблести рук, приняв этот облик випры, ты бьёшься со мною; ибо в бою, разъярённого, меня никто иной, кроме самого Индры или Пандавы венценосного, сразить не способен».

Commentary

Здесь Карна почти угадывает истину, сам того не зная. Знаменательно, что он называет единственными ровнями себе Индру и Арджуну — и бьётся как раз с Арджуною, не узнавая его: истина у него на устах, но сокрыта от разумения. Здесь — ирония провидения: враг изрекает имя противника, не ведая, что произносит правду. Так писание являет, сколь близко прозрение и сколь оно слепо; и Карна, назвав Арджуну, всё же не узнаёт его за обличьем брахмана.

Version

b2ee0e60e024 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with