Mahabharata
Сваямвара-парва: бой Карны с Арджуною и Бхимы с Шальею · Verse 1.181.33–34
1305 / 3756
Mahabharata · 1.181.33–34
Devanāgarī

त एवं संनिवृत्तास् तु युद्धाद् युद्धविशारदाः ॥
यथावासं ययुः सर्वे विस्मिता राजसत्तमाः ॥
वृत्तो ब्रह्मोत्तरो रङ्गः पाञ्चाली ब्राह्मणैर् वृता ॥
इति ब्रुवन्तः प्रययुर् ये तत्रासन् समागताः ॥

Transliteration (IAST)

ta evaṃ saṃnivṛttās tu yuddhād yuddhaviśāradāḥ ||
yathāvāsaṃ yayuḥ sarve vismitā rājasattamāḥ ||
vṛtto brahmottaro raṅgaḥ pāñcālī brāhmaṇair vṛtā ||
iti bruvantaḥ prayayur ye tatrāsan samāgatāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ते एवं संनिवृत्ताः तु युद्धात् युद्धविशारदाःte evaṃ saṃnivṛttāḥ tu yuddhāt yuddhaviśāradāḥтак отвратившиеся от боя, искусные в бою,
यथावासं ययुः सर्वे विस्मिताः राजसत्तमाःyathāvāsaṃ yayuḥ sarve vismitāḥ rājasattamāḥразошлись все по [своим] жилищам, изумлённые лучшие из царей;
वृत्तः ब्रह्मोत्तरः रङ्गः पाञ्चाली ब्राह्मणैः वृताvṛttaḥ brahmottaraḥ raṅgaḥ pāñcālī brāhmaṇaiḥ vṛtā«арена обернулась торжеством брахманов; панчалийка досталась брахманам», —
इति ब्रुवन्तः प्रययुः ये तत्र आसन् समागताःiti bruvantaḥ prayayuḥ ye tatra āsan samāgatāḥтак говоря, ушли те, кто там собрался;
Translation

«Так отвратившиеся от боя, искусные в бою, изумлённые лучшие из царей разошлись все по жилищам, говоря: „Арена обернулась торжеством брахманов; панчалийка досталась брахманам“, — так ушли те, кто там собрался».

Commentary

Здесь гордые цари расходятся посрамлёнными и изумлёнными. Знаменательно их слово: «арена обернулась торжеством брахманов» — спесь кшатриев уступила [мнимым] брахманам, и сами они дивятся исходу. Здесь видно, как промысл смиряет надменных: собрание венценосцев расходится ни с чем, дивясь силе скромных с виду. Так писание являет посрамление гордыни и торжество сокрытого; и цари уходят, не ведая, что уступили самим Пандавам.

Version

2ad1ea263059 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with