Mahabharata · 1.181.29–30
॥
Devanāgarī
कृष्णाद् वा देवकीपुत्रात् फल्गुनाद् वा परंतपात् ॥
को वा दुर्योधनं शक्तः प्रतियोधयितुं रणे ॥
तथैव मद्रराजानं शल्यं बलवतां वरम् ॥
बलदेवाद् ऋते वीरात् पाण्डवाद् वा वृकोदरात् ॥
Transliteration (IAST)
kṛṣṇād vā devakīputrāt phalgunād vā paraṃtapāt ||
ko vā duryodhanaṃ śaktaḥ pratiyodhayituṃ raṇe ||
tathaiva madrarājānaṃ śalyaṃ balavatāṃ varam ||
baladevād ṛte vīrāt pāṇḍavād vā vṛkodarāt ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कृष्णात् वा देवकीपुत्रात् फल्गुनात् वा परंतपात्kṛṣṇāt vā devakīputrāt phalgunāt vā paraṃtapātили Кришны, сына Деваки, или Пхальгуны, карателя врагов?
कः वा दुर्योधनं शक्तः प्रतियोधयितुं रणेkaḥ vā duryodhanaṃ śaktaḥ pratiyodhayituṃ raṇeи кто способен противостать Дурьодхане в бою,
तथा एव मद्रराजानं शल्यं बलवतां वरम्tathā eva madrarājānaṃ śalyaṃ balavatāṃ varamа также царю мадров Шалье, лучшему из сильных,
बलदेवात् ऋते वीरात् पाण्डवात् वा वृकोदरात्baladevāt ṛte vīrāt pāṇḍavāt vā vṛkodarātкроме героя Баладевы или Пандавы Врикодары?»
Translation
«„Или Кришны, сына Деваки, или Пхальгуны, карателя врагов? И кто способен противостать в бою Дурьодхане, а также царю мадров Шалье, лучшему из сильных, кроме героя Баладевы или Пандавы Врикодары?“»
Commentary
Version
3b2bd7746fe1 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь цари сами называют истинные имена, не ведая, что угадали. Знаменательно, что в перечне способных одолеть Шалью звучит «Пандава Врикодара» — а это и есть Бхима пред ними: правда произносится, но не узнаётся. Здесь повторяется та же ирония: уста изрекают имя, разум же слеп к истине. Так писание являет, что промысл влагает правду и в уста гадающих; и цари, перечисляя достойных, неведомо называют тех самых, кто пред ними.