Mahabharata
Сваямвара-парва: бой Карны с Арджуною и Бхимы с Шальею · Verse 1.181.1–3
1289 / 3756
Mahabharata · 1.181.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
अजिनानि विधुन्वन्तः करकांश् च द्विजर्षभाः ॥
ऊचुस् तं भीर् न कर्तव्या वयं योत्स्यामहे परान् ॥
तान् एवं वदतो विप्रान् अर्जुनः प्रहसन्न् इव ॥
उवाच प्रेक्षका भूत्वा यूयं तिष्ठत पार्श्वतः ॥
अहम् एनान् अजिह्माग्रैः शतशो विकिरञ् शरैः ॥
वारयिष्यामि संक्रुद्धान् मन्त्रैर् आशीविषान् इव ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
ajināni vidhunvantaḥ karakāṃś ca dvijarṣabhāḥ ||
ūcus taṃ bhīr na kartavyā vayaṃ yotsyāmahe parān ||
tān evaṃ vadato viprān arjunaḥ prahasann iva ||
uvāca prekṣakā bhūtvā yūyaṃ tiṣṭhata pārśvataḥ ||
aham enān ajihmāgraiḥ śataśo vikirañ śaraiḥ ||
vārayiṣyāmi saṃkruddhān mantrair āśīviṣān iva ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अजिनानि विधुन्वन्तः करकान् च द्विजर्षभाःajināni vidhunvantaḥ karakān ca dvijarṣabhāḥпотрясая оленьими шкурами и кувшинами [для воды], быки-брахманы
ऊचुः तं भीः न कर्तव्या वयं योत्स्यामहे परान्ūcuḥ taṃ bhīḥ na kartavyā vayaṃ yotsyāmahe parānсказали ему: «не должно страшиться; мы будем биться с врагами!»
तान् एवं वदतः विप्रान् अर्जुनः प्रहसन् इवtān evaṃ vadataḥ viprān arjunaḥ prahasan ivaтем брахманам, так говорящим, Арджуна, словно смеясь,
उवाच प्रेक्षकाः भूत्वा यूयं तिष्ठत पार्श्वतःuvāca prekṣakāḥ bhūtvā yūyaṃ tiṣṭhata pārśvataḥсказал: «став зрителями, вы стойте в стороне;
अहम् एनान् अजिह्माग्रैः शतशः विकिरन् शरैःaham enān ajihmāgraiḥ śataśaḥ vikiran śaraiḥя их прямыми остриями [стрел], сотнями рассыпая стрелы,
वारयिष्यामि संक्रुद्धान् मन्त्रैः आशीविषान् इवvārayiṣyāmi saṃkruddhān mantraiḥ āśīviṣān ivaотражу, разъярённых, как мантрами — ядовитых змей»;
Translation

Вайшампаяна сказал: «Потрясая оленьими шкурами и кувшинами, быки-брахманы сказали ему: „Не должно страшиться; мы будем биться с врагами!“ А Арджуна, словно смеясь, сказал тем брахманам: „Станьте зрителями, стойте в стороне; я отражу разъярённых сотнями прямых стрел, как мантрами — ядовитых змей“».

Commentary

Здесь и кроткие брахманы являют готовность встать за правду. Знаменательно, что мирные подвижники, потрясая утварью, рвутся в бой за того, кто [как им мнится] из их среды: благодарность и братство подвигают и невоинственных. Знаменательно и спокойствие Арджуны: он, улыбаясь, отстраняет их от опасности — сильный не подвергает риску слабых, но один встречает врага. Здесь — и доблесть простых сердец, и бережность героя. Так писание являет, что истинный воин ограждает невинных, принимая бой на себя.

Version

f27fd68ca6f5 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with