Mahabharata
Дьюта-парва: жалоба Дурьодханы и дозволение на игру · Verse 2.45.9–11
2504 / 3756
Mahabharata · 2.45.9–11
Devanāgarī

आच्छादयसि प्रावारान् अश्नासि पिशितौदनम् ॥
आजानेया वहन्ति त्वां केनासि हरिणः कृशः ॥
शयनानि महार्हाणि योषितश् च मनोरमाः ॥
गुणवन्ति च वेश्मानि विहाराश् च यथासुखम् ॥
देवानाम् इव ते सर्वं वाचि बद्धं न संशयः ॥
स दीन इव दुर्धर्षः कस्माच् छोचसि पुत्रक ॥

Transliteration (IAST)

ācchādayasi prāvārān aśnāsi piśitaudanam ||
ājāneyā vahanti tvāṃ kenāsi hariṇaḥ kṛśaḥ ||
śayanāni mahārhāṇi yoṣitaś ca manoramāḥ ||
guṇavanti ca veśmāni vihārāś ca yathāsukham ||
devānām iva te sarvaṃ vāci baddhaṃ na saṃśayaḥ ||
sa dīna iva durdharṣaḥ kasmāc chocasi putraka ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आच्छादयसि प्रावारान्ācchādayasi prāvārān«облачаешься в [дорогие] накидки,
अश्नासि पिशित-औदनम्aśnāsi piśita-audanamешь мясо с рисом;
आजानेया वहन्ति त्वांājāneyā vahanti tvāṃчистокровные [кони] возят тебя —
केन असि हरिणः कृशःkena asi hariṇaḥ kṛśaḥотчего ты желтоват и худ?
शयनानि महा-अर्हाणिśayanāni mahā-arhāṇiложа драгоценные,
योषितश् च मनोरमाःyoṣitaś ca manoramāḥи женщины пленительные,
गुणवन्ति च वेश्मानिguṇavanti ca veśmāniи достойные жилища,
विहाराश् च यथा-सुखम्vihārāś ca yathā-sukhamи развлечения в удовольствие;
देवानाम् इव ते सर्वंdevānām iva te sarvaṃу тебя всё, как у богов,
वाचि बद्धं न संशयःvāci baddhaṃ na saṃśayaḥпо слову исполняется, нет сомнения;
स दीन इव दुर्धर्षःsa dīna iva durdharṣaḥты же, неодолимый, словно удручённый, —
कस्माच् छोचसि पुत्रकkasmāc chocasi putrakaотчего скорбишь, сынок?»
Translation

«Ты облачаешься в дорогие накидки, ешь мясо с рисом, чистокровные кони возят тебя — отчего же ты желтоват и худ? Драгоценные ложа, пленительные женщины, достойные жилища, развлечения в своё удовольствие — всё у тебя, как у богов, исполняется по слову, нет сомнения. Отчего же ты, неодолимый, скорбишь, словно удручённый, сынок?»

Commentary

Отец перечисляет блага сына — и тем острее видна тщета их пред завистью. Знаменательно, что всё «как у богов» не даёт Дурьодхане ни покоя, ни цвета лица: изобилие бессильно там, где сердце уязвлено чужим преуспеянием. Стих учит, что внешнее довольство не есть счастье: можно владеть всем и сохнуть от того, что у другого есть нечто сверх. Чем длиннее перечень владений завистника, тем нагляднее, что не в них корень его муки. И урок горек: дай человеку всё, но не научи радоваться за ближнего — и он останется несчастен среди роскоши, ибо ад его не в нужде, а в нём самом.

Version

783c794ed674 · published Jun 16, 2026, 3:40:00 PM UTC

Page between verses with