Mahabharata
Дьюта-парва: жалоба Дурьодханы и дозволение на игру · Verse 2.45.12–14
2505 / 3756
Mahabharata · 2.45.12–14
Devanāgarī

दुर्योधन उवाच
अश्नाम्य् आच्छादये चाहं यथा कुपुरुषस् तथा ॥
अमर्षं धारये चोग्रं तितिक्षन् कालपर्ययम् ॥
अमर्षणः स्वाः प्रकृतीर् अभिभूय परे स्थिताः ॥
क्लेशान् मुमुक्षुः परजान् स वै पुरुष उच्यते ॥
संतोषो वै श्रियं हन्ति अभिमानश् च भारत ॥
अनुक्रोशभये चोभे यैर् वृतो नाश्नुते महत् ॥

Transliteration (IAST)

duryodhana uvāca
aśnāmy ācchādaye cāhaṃ yathā kupuruṣas tathā ||
amarṣaṃ dhāraye cograṃ titikṣan kālaparyayam ||
amarṣaṇaḥ svāḥ prakṛtīr abhibhūya pare sthitāḥ ||
kleśān mumukṣuḥ parajān sa vai puruṣa ucyate ||
saṃtoṣo vai śriyaṃ hanti abhimānaś ca bhārata ||
anukrośabhaye cobhe yair vṛto nāśnute mahat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अश्नाम्य् आच्छादये च अहंaśnāmy ācchādaye ca ahaṃ«ем и одеваюсь я,
यथा कु-पुरुषस् तथाyathā ku-puruṣas tathāкак заурядный человек;
अमर्षं धारये च उग्रंamarṣaṃ dhāraye ca ugraṃно держу лютое нетерпение [зависть],
तितिक्षन् काल-पर्ययम्titikṣan kāla-paryayamтерпя поворот времени;
अमर्षणः स्वाः प्रकृतीर्amarṣaṇaḥ svāḥ prakṛtīrнетерпеливый, [одолев] своей природы [слабость],
अभिभूय परे स्थिताःabhibhūya pare sthitāḥнад врагами возвышаясь,
क्लेशान् मुमुक्षुः पर-जान्kleśān mumukṣuḥ para-jānмуки, врагами причинённые, избыть жаждущий,
स वै पुरुष उच्यतेsa vai puruṣa ucyateтот воистину зовётся мужем;
संतोषो वै श्रियं हन्तिsaṃtoṣo vai śriyaṃ hantiдовольство [малым] губит фортуну,
अभिमानश् च भारतabhimānaś ca bhārataи [ложная] жалость, о Бхарата;
अनुक्रोश-भये च उभेanukrośa-bhaye ca ubheсострадание и страх — оба,
यैर् वृतो न अश्नुते महत्yair vṛto na aśnute mahatкем владеют, [тот] не достигает великого».
Translation

«Ем и одеваюсь я, как любой заурядный человек, но держу лютую зависть, терпя [покуда] поворот времени. Воистину зовётся мужем тот нетерпеливый, кто, [одолев слабость] своей природы, возвышается над врагами и жаждет избыть муки, ими причинённые. Довольство [малым] губит фортуну, о Бхарата, [как] и [ложная] жалость; кем владеют сострадание и страх — оба, тот не достигает великого».

Commentary

Дурьодхана возводит в добродетель нетерпение и клеймит как пагубу довольство и сострадание. Знаменательно это полное опрокидывание ценностей: то, что писание чтит как мир души — удовлетворённость и милосердие, — он зовёт губителями фортуны. Стих являет философию завистливого честолюбия: для него покой есть слабость, а жалость — помеха к величию. Но мерка эта ложна в корне: «великое», ради коего он отвергает сострадание, есть лишь насыщение злобы. Кто, гонясь за величием, попирает милосердие, обретёт не величие, а громаду зла; ибо подлинно велик не безжалостный, а умеющий и в силе быть сострадательным.

Version

fcb504680900 · published Jun 16, 2026, 3:40:00 PM UTC

Page between verses with