Mahabharata
Дьюта-парва: жалоба Дурьодханы и дозволение на игру · Verse 2.45.45–48
2516 / 3756
Mahabharata · 2.45.45–48
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
आर्तवाक्यं तु तत् तस्य प्रणयोक्तं निशम्य सः ॥
धृतराष्ट्रो ऽब्रवीत् प्रेष्यान् दुर्योधनमते स्थितः ॥
स्थूणासहस्रैर् बृहतीं शतद्वारां सभां मम ॥
मनोरमां दर्शनीयाम् आशु कुर्वन्तु शिल्पिनः ॥
ततः संस्तीर्य रत्नैस् ताम् अक्षान् आवाप्य सर्वशः ॥
सुकृतां सुप्रवेशां च निवेदयत मे शनैः ॥
दुर्योधनस्य शान्त्यर्थम् इति निश्चित्य भूमिपः ॥
धृतराष्ट्रो महाराज प्राहिणोद् विदुराय वै ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
ārtavākyaṃ tu tat tasya praṇayoktaṃ niśamya saḥ ||
dhṛtarāṣṭro 'bravīt preṣyān duryodhanamate sthitaḥ ||
sthūṇāsahasrair bṛhatīṃ śatadvārāṃ sabhāṃ mama ||
manoramāṃ darśanīyām āśu kurvantu śilpinaḥ ||
tataḥ saṃstīrya ratnais tām akṣān āvāpya sarvaśaḥ ||
sukṛtāṃ supraveśāṃ ca nivedayata me śanaiḥ ||
duryodhanasya śāntyartham iti niścitya bhūmipaḥ ||
dhṛtarāṣṭro mahārāja prāhiṇod vidurāya vai ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आर्त-वाक्यं तु तत् तस्यārta-vākyaṃ tu tat tasyaто горестное слово его,
प्रणय-उक्तं निशम्य सःpraṇaya-uktaṃ niśamya saḥс мольбою сказанное, услышав,
धृतराष्ट्रो अब्रवीत् प्रेष्यान्dhṛtarāṣṭro abravīt preṣyānДхритараштра сказал слугам,
दुर्योधन-मते स्थितःduryodhana-mate sthitaḥв воле Дурьодханы утвердившись:
स्थूणा-सहस्रैर् बृहतींsthūṇā-sahasrair bṛhatīṃ«тысячью колонн обширную,
शत-द्वारां सभां ममśata-dvārāṃ sabhāṃ mamaстодверную залу мою,
मनोरमां दर्शनीयाम्manoramāṃ darśanīyāmпленительную, видную,
आशु कुर्वन्तु शिल्पिनःāśu kurvantu śilpinaḥскоро да сделают мастера;
ततः संस्तीर्य रत्नैस् ताम्tataḥ saṃstīrya ratnais tāmзатем, устлав её драгоценностями,
अक्षान् आवाप्य सर्वशःakṣān āvāpya sarvaśaḥкости разложив повсюду,
सु-कृतां सु-प्रवेशां चsu-kṛtāṃ su-praveśāṃ caхорошо сделанную и удобную для входа,
निवेदयत मे शनैःnivedayata me śanaiḥизвестите меня тихо»;
दुर्योधनस्य शान्त्य्-अर्थंduryodhanasya śānty-arthaṃради успокоения Дурьодханы
इति निश्चित्य भूमिपःiti niścitya bhūmipaḥтак решив, царь,
धृतराष्ट्रो महाराजdhṛtarāṣṭro mahārājaДхритараштра, о великий царь,
प्राहिणोद् विदुराय वैprāhiṇod vidurāya vaiпослал [за] Видурою.
Translation

Услышав то горестное, с мольбою сказанное слово его, Дхритараштра, утвердившись в воле Дурьодханы, сказал слугам: «Пусть мастера скоро сделают мне обширную, тысячеколонную, стодверную залу, пленительную и видную. Затем, устлав её драгоценностями и разложив повсюду кости, хорошо сделанную и удобную для входа, тихо известите меня». Так решив ради успокоения Дурьодханы, царь Дхритараштра, о великий царь, послал за Видурою.

Commentary

Дхритараштра уступает «ради успокоения Дурьодханы» — и тем решает дело прежде совета, за которым ещё только посылает. Знаменательно это извращение порядка: сперва он велит строить зал для игры, а уж затем зовёт мудреца — будто за одобрением готового. Стих учит, что слабая воля призывает совет не чтобы внять ему, а чтобы успокоить совесть видимостью совещания. И «ради успокоения сына» отец готовит беспокойство целому роду: уступка пагубному желанию, названная заботою, есть худшая из жестокостей. Кто строит зал для обмана прежде, чем выслушал предостережение, тот спрашивает не истины, а согласия — и оттого обречён не услышать.

Version

4be56cdf6bfc · published Jun 16, 2026, 3:40:00 PM UTC

Page between verses with