Mahabharata · 2.45.43–44
॥
Devanāgarī
दुर्योधन उवाच
निवर्तयिष्यति त्वासौ यदि क्षत्ता समेष्यति ॥
निवृत्ते त्वयि राजेन्द्र मरिष्ये ऽहम् असंशयम् ॥
स मयि त्वं मृते राजन् विदुरेण सुखी भव ॥
भोक्ष्यसे पृथिवीं कृत्स्नां किं मया त्वं करिष्यसि ॥
Transliteration (IAST)
duryodhana uvāca
nivartayiṣyati tvāsau yadi kṣattā sameṣyati ||
nivṛtte tvayi rājendra mariṣye 'ham asaṃśayam ||
sa mayi tvaṃ mṛte rājan vidureṇa sukhī bhava ||
bhokṣyase pṛthivīṃ kṛtsnāṃ kiṃ mayā tvaṃ kariṣyasi ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
निवर्तयिष्यति त्वा असौnivartayiṣyati tvā asau«отвратит тебя он,
यदि क्षत्ता समेष्यतिyadi kṣattā sameṣyatiесли Кшаттри [Видура] придёт;
निवृत्ते त्वयि राज-इन्द्रnivṛtte tvayi rāja-indra[когда] ты отступишь, о владыка царей,
मरिष्ये अहम् असंशयम्mariṣye aham asaṃśayamумру я, нет сомнения;
स मयि त्वं मृते राजन्sa mayi tvaṃ mṛte rājan[когда] я умру, ты, о царь,
विदुरेण सुखी भवvidureṇa sukhī bhavaс Видурою будь счастлив;
भोक्ष्यसे पृथिवीं कृत्स्नांbhokṣyase pṛthivīṃ kṛtsnāṃбудешь вкушать всю землю —
किं मया त्वं करिष्यसिkiṃ mayā tvaṃ kariṣyasiчто тебе со мною делать?»
Translation
«Он [Видура] отвратит тебя, если Кшаттри придёт; а когда ты отступишь, о владыка царей, я умру, нет сомнения. Когда я умру, о царь, будь счастлив с Видурою; будешь вкушать всю землю — что тебе делать со мною?»
Commentary
Version
825a8aba9749 · published Jun 16, 2026, 3:40:00 PM UTC
Page between verses with
Не сумев убедить, Дурьодхана прибегает к шантажу любовью: грозит смертью, играя на отчем сердце. Знаменательно это орудие — мольба, обращённая в принуждение: «послушаешь мудрого — умру я». Стих учит, сколь опасна неумеренная привязанность: через любовь к сыну зло одолевает даже зрелый разум отца. И угроза «умру» есть тончайшая жестокость — она связывает любящего по рукам, заставляя выбирать меж дхармою и жизнью чада. Кто уступает такому нажиму, тот предаёт не сына, а самого сына губит, потакая его пагубе. Истинная любовь сказала бы «нет» и стерпела бы гнев; слабая говорит «да» и готовит общую гибель.