Mahabharata
Дьюта-парва: жалоба Дурьодханы и дозволение на игру · Verse 2.45.36–38
2512 / 3756
Mahabharata · 2.45.36–38
Devanāgarī

शकुनिर् उवाच
याम् एताम् उत्तमां लक्ष्मीं दृष्टवान् असि पाण्डवे ॥
तस्याः प्राप्ताव् उपायं मे शृणु सत्यपराक्रम ॥
अहम् अक्षेष्व् अभिज्ञातः पृथिव्याम् अपि भारत ॥
हृदयज्ञः पणज्ञश् च विशेषज्ञश् च देवने ॥
द्यूतप्रियश् च कौन्तेयो न च जानाति देवितुम् ॥
आहूतश् चैष्यति व्यक्तं दीव्यावेत्य् आह्वयस्व तम् ॥

Transliteration (IAST)

śakunir uvāca
yām etām uttamāṃ lakṣmīṃ dṛṣṭavān asi pāṇḍave ||
tasyāḥ prāptāv upāyaṃ me śṛṇu satyaparākrama ||
aham akṣeṣv abhijñātaḥ pṛthivyām api bhārata ||
hṛdayajñaḥ paṇajñaś ca viśeṣajñaś ca devane ||
dyūtapriyaś ca kaunteyo na ca jānāti devitum ||
āhūtaś caiṣyati vyaktaṃ dīvyāvety āhvayasva tam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
याम् एताम् उत्तमां लक्ष्मींyām etām uttamāṃ lakṣmīṃ«ту высшую Лакшми,
दृष्टवान् असि पाण्डवेdṛṣṭavān asi pāṇḍaveкакую ты узрел у Пандавы,
तस्याः प्राप्ताव् उपायं मेtasyāḥ prāptāv upāyaṃ meобретения её способ от меня
शृणु सत्य-पराक्रमśṛṇu satya-parākramaуслышь, о истинно-доблестный;
अहम् अक्षेष्व् अभिज्ञातःaham akṣeṣv abhijñātaḥя в костях сведущ,
पृथिव्याम् अपि भारतpṛthivyām api bhārataна [всей] земле, о Бхарата,
हृदय-ज्ञः पण-ज्ञश् चhṛdaya-jñaḥ paṇa-jñaś caзнаток сердец, знаток ставок,
विशेष-ज्ञश् च देवनेviśeṣa-jñaś ca devaneи знаток тонкостей в игре;
द्यूत-प्रियश् च कौन्तेयोdyūta-priyaś ca kaunteyoлюбящий игру Каунтея,
न च जानाति देवितुम्na ca jānāti devitumно не умеет играть;
आहूतश् च एष्यति व्यक्तंāhūtaś ca eṣyati vyaktaṃвызванный, придёт явно;
दीव्याव इत्य् आह्वयस्व तम्dīvyāva ity āhvayasva tam„сыграем“ — [так] вызови его».
Translation

«Услышь от меня способ обрести ту высшую Лакшми, какую ты узрел у Пандавы, о истинно-доблестный. Я сведущ в костях на всей земле, о Бхарата, — знаток сердец, знаток ставок и тонкостей игры. Каунтея любит игру, но не умеет играть; вызванный, он явно придёт; вызови же его: „Сыграем“».

Commentary

Шакуни именует себя «знатоком сердец» — но знание это обращено на уловление, а не на благо. Знаменательно, что одарённость без праведности тем опаснее, чем больше: проницательность шулера служит обману. Стих учит, что дар сам по себе не добродетель — он орудие, и всё решает рука, его держащая. Знание людских сердец могло бы врачевать; в Шакуни оно ловит жертву. И весь замысел держится на достоинстве Юдхиштхиры — на том, что он, кшатрий, не отвергнет вызова: добродетель честного делается приманкою для бесчестного. Так зло обращает в западню и таланты, и добродетели; и страшнее открытого злодея тот, кто умом и уменьем служит неправде.

Version

a04b5c2cb205 · published Jun 16, 2026, 3:40:00 PM UTC

Page between verses with