Mahabharata
Дьюта-парва: жалоба Дурьодханы и дозволение на игру · Verse 2.45.53–55
2519 / 3756
Mahabharata · 2.45.53–55
Devanāgarī

धृतराष्ट्र उवाच
क्षत्तः पुत्रेषु पुत्रैर् मे कलहो न भविष्यति ॥
दिवि देवाः प्रसादं नः करिष्यन्ति न संशयः ॥
अशुभं वा शुभं वापि हितं वा यदि वाहितम् ॥
प्रवर्ततां सुहृद्द्यूतं दिष्टम् एतन् न संशयः ॥
मयि संनिहिते चैव भीष्मे च भरतर्षभे ॥
अनयो दैवविहितो न कथं चिद् भविष्यति ॥

Transliteration (IAST)

dhṛtarāṣṭra uvāca
kṣattaḥ putreṣu putrair me kalaho na bhaviṣyati ||
divi devāḥ prasādaṃ naḥ kariṣyanti na saṃśayaḥ ||
aśubhaṃ vā śubhaṃ vāpi hitaṃ vā yadi vāhitam ||
pravartatāṃ suhṛddyūtaṃ diṣṭam etan na saṃśayaḥ ||
mayi saṃnihite caiva bhīṣme ca bharatarṣabhe ||
anayo daivavihito na kathaṃ cid bhaviṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
क्षत्तः पुत्रेषु पुत्रैर् मेkṣattaḥ putreṣu putrair me«о Кшаттри, меж сыновьями у сыновей моих
कलहो न भविष्यतिkalaho na bhaviṣyatiссоры не будет;
दिवि देवाः प्रसादं नःdivi devāḥ prasādaṃ naḥна небе боги милость нам
करिष्यन्ति न संशयःkariṣyanti na saṃśayaḥокажут, нет сомнения;
अशुभं वा शुभं वा अपिaśubhaṃ vā śubhaṃ vā apiнедоброе ли, доброе ли,
हितं वा यदि वा अहितम्hitaṃ vā yadi vā ahitamблагое или неблагое —
प्रवर्ततां सुहृद्-द्यूतंpravartatāṃ suhṛd-dyūtaṃпусть совершится дружеская игра;
दिष्टम् एतन् न संशयःdiṣṭam etan na saṃśayaḥэто судьба, нет сомнения;
मयि संनिहिते च एवmayi saṃnihite ca evaпри мне присутствующем,
भीष्मे च भरतर्षभेbhīṣme ca bharatarṣabheи при Бхишме, быке Бхаратов,
अनयो दैव-विहितोanayo daiva-vihitoбедствие, [хотя бы] судьбою устроенное,
न कथं चिद् भविष्यतिna kathaṃ cid bhaviṣyatiникак не случится».
Translation

«О Кшаттри, у сыновей моих не будет ссоры [с сыновьями Панду]; на небе боги, нет сомнения, окажут нам милость. Недоброе ли, доброе ли, благое или неблагое — пусть совершится дружеская игра; это судьба, нет сомнения. При мне и при Бхишме, быке Бхаратов, никак не случится бедствие, [хотя бы и] устроенное судьбою».

Commentary

Дхритараштра отговаривается «судьбою» и самоуспокоением: боги-де помилуют, бедствия не будет. Знаменательно противоречие в самих его словах: то «это судьба» (значит, неотвратимо), то «при мне не случится» (значит, отвратимо) — путаница ума, ищущего оправдать решённое. Стих учит, что ссылка на рок в устах потворствующего злу есть самообман: судьбою прикрывают то, что сами творят. И упование «при мне беды не будет» — самонадеянность слепого: он мнит присутствием своим и Бхишмы остановить лавину, которую сам спускает. Кто отворяет врата гибели, а после клянётся их удержать, обманывает прежде всего себя; ибо не отвратит беды тот, кто сам её впустил.

Version

fc6b5e3bb616 · published Jun 16, 2026, 3:40:00 PM UTC

Page between verses with