Mahabharata · 2.45.39–40
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
एवम् उक्तः शकुनिना राजा दुर्योधनस् तदा ॥
धृतराष्ट्रम् इदं वाक्यम् अपदान्तरम् अब्रवीत् ॥
अयम् उत्सहते राजञ् श्रियम् आहर्तुम् अक्षवित् ॥
द्यूतेन पाण्डुपुत्रस्य तद् अनुज्ञातुम् अर्हसि ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktaḥ śakuninā rājā duryodhanas tadā ||
dhṛtarāṣṭram idaṃ vākyam apadāntaram abravīt ||
ayam utsahate rājañ śriyam āhartum akṣavit ||
dyūtena pāṇḍuputrasya tad anujñātum arhasi ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः शकुनिनाevam uktaḥ śakunināтак сказанный Шакуни,
राजा दुर्योधनस् तदाrājā duryodhanas tadāцарь Дурьодхана тогда
धृतराष्ट्रम् इदं वाक्यम्dhṛtarāṣṭram idaṃ vākyamДхритараштре это слово
अपद-अन्तरम् अब्रवीत्apada-antaram abravītбезотлагательно сказал:
अयम् उत्सहते राजञ्ayam utsahate rājañ«этот, о царь, готов
श्रियम् आहर्तुम् अक्ष-वित्śriyam āhartum akṣa-vitотнять фортуну, знаток костей,
द्यूतेन पाण्डु-पुत्रस्यdyūtena pāṇḍu-putrasyaигрою [у] сына Панду;
तद् अनुज्ञातुम् अर्हसिtad anujñātum arhasiна то соизволить благоволи».
Translation
Так сказанный Шакуни, царь Дурьодхана тотчас сказал Дхритараштре это слово: «Этот [Шакуни], знаток костей, о царь, готов отнять игрою фортуну у сына Панду; соизволь же на то».
Commentary
Version
468df25b135e · published Jun 16, 2026, 3:40:00 PM UTC
Page between verses with
Дурьодхана спешит — «безотлагательно» — за дозволением отца на обман. Знаменательно, что и неправое дело ищет себе освящения старшинством: сын не дерзает на игру без отчего слова, словно дозволение очистит замысел. Стих учит, что грешащий нередко жаждет санкции свыше — не чтобы испытать дело, а чтобы прикрыть его. Но дозволение неправого не делает неправду правдою: согласие слабого отца не снимет вины с коварной игры. И спешка Дурьодханы выдаёт страх перед промедлением — как бы трезвый совет не остудил замысла. Зло торопится, пока распалено; ибо отсрочка и размышление — враги беззакония.