ब्राह्मणा वाटधानाश् च गोमन्तः शतसंघशः ॥
त्रैखर्वं बलिम् आदाय द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥
कमण्डलून् उपादाय जातरूपमयाञ् शुभान् ॥
एवं बलिं समादाय प्रवेशं लेभिरे ततः ॥
यन् नैव मधु शक्राय धारयन्त्य् अमरस्त्रियः ॥
तद् अस्मै कांस्यम् आहार्षीद् वारुणं कलशोदधिः ॥
शैक्यं रुक्मसहस्रस्य बहुरत्नविभूषितम् ॥
दृष्ट्वा च मम तत् सर्वं ज्वररूपम् इवाभवत् ॥
brāhmaṇā vāṭadhānāś ca gomantaḥ śatasaṃghaśaḥ ||
traikharvaṃ balim ādāya dvāri tiṣṭhanti vāritāḥ ||
kamaṇḍalūn upādāya jātarūpamayāñ śubhān ||
evaṃ baliṃ samādāya praveśaṃ lebhire tataḥ ||
yan naiva madhu śakrāya dhārayanty amarastriyaḥ ||
tad asmai kāṃsyam āhārṣīd vāruṇaṃ kalaśodadhiḥ ||
śaikyaṃ rukmasahasrasya bahuratnavibhūṣitam ||
dṛṣṭvā ca mama tat sarvaṃ jvararūpam ivābhavat ||
«Брахманы и ватадханы, владельцы коров, сотнями, неся несметную дань, стоят у врат, [пока] не впущены. С прекрасными золотыми камандалу, так принеся дань, они получали затем доступ. Тот [мёд], каким даже Шакре не могут услужить небесные жёны, поднёс ему в бронзовом [сосуде] Варунин [сосуд-океан] — на подвесе в тысячу золотых, украшенном множеством камней; и, увидев всё это, я словно охвачен был лихорадкою».
f0ce5a26c9be · published Jun 16, 2026, 3:40:00 PM UTC
Page between verses with
Зависть Дурьодхана сам уподобляет лихорадке — «всё то словно лихорадкою стало». Знаменательно это точное самопознание: зависть и впрямь горячка души, жар без исцеления. Стих учит, что страсть имеет телесные признаки болезни: как лихорадящий пылает и не находит покоя, так завистник снедаем внутренним огнём. И самые дивные дары — мёд, недоступный богам, — для него не диво, а мука: чем выше чужая честь, тем сильнее его жар. Кто болен этой горячкою, тому весь мир — череда раздражителей; и нет ему лекарства, доколе не остудит сердце смирением. Зависть — недуг, чьё единственное врачевство есть отречение от сравнения себя с другим.