Mahabharata
Кхандавадаха-парва: битва с богами · Verse 1.218.7–8
1798 / 3756
Mahabharata · 1.218.7–8
Devanāgarī

तस्य पूर्वं शिरो ग्रस्तं पुच्छम् अस्य निगीर्यते ॥
ऊर्ध्वम् आचक्रमे सा तु पन्नगी पुत्रगृद्धिनी ॥
तस्यास् तीक्ष्णेन भल्लेन पृथुधारेण पाण्डवः ॥
शिरश् चिच्छेद गच्छन्त्यास् ताम् अपश्यत् सुरेश्वरः ॥

Transliteration (IAST)

tasya pūrvaṃ śiro grastaṃ puccham asya nigīryate ||
ūrdhvam ācakrame sā tu pannagī putragṛddhinī ||
tasyās tīkṣṇena bhallena pṛthudhāreṇa pāṇḍavaḥ ||
śiraś ciccheda gacchantyās tām apaśyat sureśvaraḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्य पूर्वं शिरः ग्रस्तं पुच्Cहम् अस्य निगीर्यतेtasya pūrvaṃ śiraḥ grastaṃ pucCham asya nigīryateсперва его голова проглочена, [затем] хвост его глотается;
ऊर्ध्वम् आचक्रमे सा तु पन्नगी पुत्रगृद्धिनीūrdhvam ācakrame sā tu pannagī putragṛddhinī[и] взмыла вверх та змея, жаждущая [спасти] сына;
तस्याः तीक्ष्णेन भल्लेन पृथुधारेण पाण्डवःtasyāḥ tīkṣṇena bhallena pṛthudhāreṇa pāṇḍavaḥей острым бхаллою [стрелою] широкого лезвия Пандава
शिरः चिच्छेद गच्छन्त्याः ताम् अपश्यत् सुरेश्वरःśiraḥ ciccheda gacchantyāḥ tām apaśyat sureśvaraḥотсёк голову, уходящей; её [деяние] узрел владыка богов;
Translation

«Сперва его голова проглочена, затем хвост его глотается; и взмыла вверх та змея, жаждущая спасти сына; ей острым бхаллою широкого лезвия Пандава отсёк голову, уходящей; её деяние узрел владыка богов».

Commentary

Здесь и мать гибнет в усилии спасти сына. Знаменательно, что Арджуна сражает змею-мать: грозен и горестен сей миг, где любовь не отвращает смерти. Так раскрывается суровость попущенного свыше разрушения, не щадящего и любящих. Так писание являет гибель матери; и Индра, узрев, вступится за внука [Ашвасену].

Version

fe6dc4210839 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with