Mahabharata
Кхандавадаха-парва: битва с богами · Verse 1.218.12–13
1801 / 3756
Mahabharata · 1.218.12–13
Devanāgarī

ततो जिष्णुः सहस्राक्षं खं वितत्येषुभिः शितैः ॥
योधयाम् आस संक्रुद्धो वञ्चनां ताम् अनुस्मरन् ॥
देवराड् अपि तं दृष्ट्वा संरब्धम् इव फल्गुनम् ॥
स्वम् अस्त्रम् असृजद् दीप्तं यत् ततानाखिलं नभः ॥

Transliteration (IAST)

tato jiṣṇuḥ sahasrākṣaṃ khaṃ vitatyeṣubhiḥ śitaiḥ ||
yodhayām āsa saṃkruddho vañcanāṃ tām anusmaran ||
devarāḍ api taṃ dṛṣṭvā saṃrabdham iva phalgunam ||
svam astram asṛjad dīptaṃ yat tatānākhilaṃ nabhaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः जिष्णुः सहस्राक्षं खं वितत्य इषुभिः शितैःtataḥ jiṣṇuḥ sahasrākṣaṃ khaṃ vitatya iṣubhiḥ śitaiḥтогда Джишну, застлав небо острыми стрелами [против] тысячеокого,
योधयाम् आस संक्रुद्धः वञ्चनां ताम् अनुस्मरन्yodhayām āsa saṃkruddhaḥ vañcanāṃ tām anusmaranвступил в бой, разгневанный, поминая тот обман;
देवराट् अपि तं दृष्ट्वा संरब्धम् इव फल्गुनम्devarāṭ api taṃ dṛṣṭvā saṃrabdham iva phalgunamи царь богов, увидев Пхальгуну, столь разъярённого,
स्वम् अस्त्रम् असृजत् दीप्तं यत् ततान अखिलं नभःsvam astram asṛjat dīptaṃ yat tatāna akhilaṃ nabhaḥсвоё пылающее оружие метнул, что застлало всё небо;
Translation

«Тогда Джишну, застлав небо острыми стрелами против тысячеокого, вступил в бой, разгневанный, поминая тот обман; и царь богов, увидев Пхальгуну, столь разъярённого, своё пылающее оружие метнул, что застлало всё небо».

Commentary

Здесь человек дерзает биться с самим царём богов. Знаменательно, что Арджуна не страшится сразиться с Индрою: осенённый Кришною, он равен и небожителям. Близость к Господу возвышает преданного над страхом. Так писание являет отвагу Арджуны; и начинается дивная битва с Индрою.

Version

d5cb9d478386 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with