ततो वायुर् महाघोषः क्षोभयन् सर्वसागरान् ॥
वियत्स्थो ऽजनयन् मेघाञ् जलधारामुचो ऽऽकुलान् ॥
तद्विघातार्थम् असृजद् अर्जुनो ऽप्य् अस्त्रम् उत्तमम् ॥
वायव्यम् एवाभिमन्त्र्य प्रतिपत्तिविशारदः ॥
तेनेन्द्राशनिमेघानां वीर्यौजस् तद्विनाशितम् ॥
जलधाराश् च ताः शोषं जग्मुर् नेशुश् च विद्युतः ॥
tato vāyur mahāghoṣaḥ kṣobhayan sarvasāgarān ||
viyatstho 'janayan meghāñ jaladhārāmuco ''kulān ||
tadvighātārtham asṛjad arjuno 'py astram uttamam ||
vāyavyam evābhimantrya pratipattiviśāradaḥ ||
tenendrāśanimeghānāṃ vīryaujas tadvināśitam ||
jaladhārāś ca tāḥ śoṣaṃ jagmur neśuś ca vidyutaḥ ||
«Тогда ветер громозвучный, волнуя все океаны, стоя в небе, породил тучи, бурно льющие потоки; ради разрушения того и Арджуна метнул превосходное оружие, ваявью, начитав мантру, искусный в применении; им мощь и сила Индровых громов и туч была уничтожена, и те потоки иссякли, и сгинули молнии».
16bef6cb1683 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь оружие отражается оружием, стихия — стихиею. Знаменательно, что Арджуна ветряным оружием разгоняет тучи Индры: искусный встречает силу подобающим противодействием. Так раскрывается, что мудрое знание [оружия] одолевает и небесную мощь. Так писание являет искусство Арджуны; и небо вновь очищается.