Mahabharata
Кхандавадаха-парва: битва с богами · Verse 1.218.17–18
1803 / 3756
Mahabharata · 1.218.17–18
Devanāgarī

क्षणेन चाभवद् व्योम संप्रशान्तरजस्तमः ॥
सुखशीतानिलगुणं प्रकृतिस्थार्कमण्डलम् ॥
निष्प्रतीकारहृष्टश् च हुतभुग् विविधाकृतिः ॥
प्रजज्वालातुलार्चिष्मान् स्वनादैः पूरयञ् जगत् ॥

Transliteration (IAST)

kṣaṇena cābhavad vyoma saṃpraśāntarajastamaḥ ||
sukhaśītānilaguṇaṃ prakṛtisthārkamaṇḍalam ||
niṣpratīkārahṛṣṭaś ca hutabhug vividhākṛtiḥ ||
prajajvālātulārciṣmān svanādaiḥ pūrayañ jagat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
क्षणेन च अभवत् व्योम संप्रशान्तरजस्तमःkṣaṇena ca abhavat vyoma saṃpraśāntarajastamaḥи в миг стало небо со улёгшимися пылью и мраком,
सुखशीतानिलगुणं प्रकृतिस्थार्कमण्डलम्sukhaśītānilaguṇaṃ prakṛtisthārkamaṇḍalamс прохладным приятным ветерком, с солнечным диском в обычном [состоянии];
निष्प्रतीकारहृष्टः च हुतभुग् विविधाकृतिःniṣpratīkārahṛṣṭaḥ ca hutabhug vividhākṛtiḥи обрадованный отсутствием помехи огонь, многообразный видом,
प्रजज्वाल अतुलार्चिष्मान् स्वनादैः पूरयन् जगत्prajajvāla atulārciṣmān svanādaiḥ pūrayan jagatзапылал, с несравненными языками, наполняя мир [своими] рёвами;
Translation

«И в миг стало небо со улёгшимися пылью и мраком, с прохладным приятным ветерком, с солнечным диском в обычном состоянии; и обрадованный отсутствием помехи огонь, многообразный видом, запылал, с несравненными языками, наполняя мир своими рёвами».

Commentary

Здесь, устранив преграду, огонь обретает волю. Знаменательно, что Агни ликует, отбив дождь: устранение помехи даёт делу свершиться. Здесь видно, как содействие героев исполнило просьбу бога. Так писание являет торжество Агни; и пожар, ничем не сдержанный, разгорается вновь.

Version

87f3a2735082 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with