Mahabharata · 1.218.38–39
॥
Devanāgarī
तत्राद्भुतान्य् अदृश्यन्त निमित्तानि महाहवे ॥
युगान्तसमरूपाणि भूतोत्सादाय भारत ॥
तथा तु दृष्ट्वा संरब्धं शक्रं देवैः सहाच्युतौ ॥
अभीतौ युधि दुर्धर्षौ तस्थतुः सज्जकार्मुकौ ॥
Transliteration (IAST)
tatrādbhutāny adṛśyanta nimittāni mahāhave ||
yugāntasamarūpāṇi bhūtotsādāya bhārata ||
tathā tu dṛṣṭvā saṃrabdhaṃ śakraṃ devaiḥ sahācyutau ||
abhītau yudhi durdharṣau tasthatuḥ sajjakārmukau ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र अद्भुतानि अदृश्यन्त निमित्तानि महाहवेtatra adbhutāni adṛśyanta nimittāni mahāhaveтам виделись дивные знамения в великой битве,
युगान्तसमरूपाणि भूतोत्सादाय भारतyugāntasamarūpāṇi bhūtotsādāya bhārataподобные виду конца века, к погибели существ, о Бхарата;
तथा तु दृष्ट्वा संरब्धं शक्रं देवैः सह अच्युतौtathā tu dṛṣṭvā saṃrabdhaṃ śakraṃ devaiḥ saha acyutauтак, увидев разъярённого Шакру с богами, два неколебимых,
अभीतौ युधि दुर्धर्षौ तस्थतुः सज्जकार्मुकौabhītau yudhi durdharṣau tasthatuḥ sajjakārmukauбесстрашные, в битве неодолимые, встали с натянутыми луками;
Translation
«Там виделись дивные знамения в великой битве, подобные виду конца века, к погибели существ, о Бхарата; так, увидев разъярённого Шакру с богами, два неколебимых, бесстрашные, в битве неодолимые, встали с натянутыми луками».
Commentary
Version
ceb4299a4323 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь пред лицом всех богов двое стоят без страха. Знаменательно, что Кришна и Арджуна «бесстрашны» пред сонмом небес: где Господь, там нет места страху. Преданный, при Господе, неустрашим и пред целым миром. Так писание являет невозмутимость двоих; и грозные знамения их не колеблют.