Mahabharata
Кхандавадаха-парва: битва с богами · Verse 1.218.47–48
1815 / 3756
Mahabharata · 1.218.47–48
Devanāgarī

समुत्पाट्य तु पाणिभ्यां मन्दराच् छिखरं महत् ॥
सद्रुमं व्यसृजच् छक्रो जिघांसुः पाण्डुनन्दनम् ॥
ततो ऽर्जुनो वेगवद्भिर् ज्वलिताग्रैर् अजिह्मगैः ॥
बाणैर् विध्वंसयाम् आस गिरेः शृङ्गं सहस्रधा ॥

Transliteration (IAST)

samutpāṭya tu pāṇibhyāṃ mandarāc chikharaṃ mahat ||
sadrumaṃ vyasṛjac chakro jighāṃsuḥ pāṇḍunandanam ||
tato 'rjuno vegavadbhir jvalitāgrair ajihmagaiḥ ||
bāṇair vidhvaṃsayām āsa gireḥ śṛṅgaṃ sahasradhā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
समुत्पाट्य तु पाणिभ्यां मन्दरात् शिखरं महत्samutpāṭya tu pāṇibhyāṃ mandarāt śikharaṃ mahatвырвав же руками с Мандары великую вершину,
सद्रुमं व्यसृजत् शक्रः जिघांसुः पाण्डुनन्दनम्sadrumaṃ vyasṛjat śakraḥ jighāṃsuḥ pāṇḍunandanamс деревьями, метнул Шакра, желая убить отраду Панду;
ततः अर्जुनः वेगवद्भिः ज्वलिताग्रैः अजिह्मगैःtataḥ arjunaḥ vegavadbhiḥ jvalitāgraiḥ ajihmagaiḥтогда Арджуна стремительными, пламенновершими, прямолетящими
बाणैः विध्वंसयाम् आस गिरेः शृङ्गं सहस्रधाbāṇaiḥ vidhvaṃsayām āsa gireḥ śṛṅgaṃ sahasradhāстрелами разнёс ту вершину горы на тысячу [частей];
Translation

«Вырвав же руками с Мандары великую вершину, с деревьями, метнул Шакра, желая убить отраду Панду; тогда Арджуна стремительными, пламенновершими, прямолетящими стрелами разнёс ту вершину горы на тысячу частей».

Commentary

Здесь и горная вершина бессильна пред стрелами Арджуны. Знаменательно, что брошенную Индрою гору Арджуна дробит в прах: нет снаряда, неодолимого для осенённого свыше. Мощь хранимого Господом превосходит и оружие богов. Так писание являет несокрушимость Арджуны; и сам Индра не может одолеть его.

Version

4d37a15a4767 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with