Mahabharata
Кхандавадаха-парва: битва с богами · Verse 1.218.42–43
1813 / 3756
Mahabharata · 1.218.42–43
Devanāgarī

दृष्ट्वा निवारितान् देवान् माधवेनार्जुनेन च ॥
आश्चर्यम् अगमंस् तत्र मुनयो दिवि विष्ठिताः ॥
शक्रश् चापि तयोर् वीर्यम् उपलभ्यासकृद् रणे ॥
बभूव परमप्रीतो भूयश् चैताव् अयोधयत् ॥

Transliteration (IAST)

dṛṣṭvā nivāritān devān mādhavenārjunena ca ||
āścaryam agamaṃs tatra munayo divi viṣṭhitāḥ ||
śakraś cāpi tayor vīryam upalabhyāsakṛd raṇe ||
babhūva paramaprīto bhūyaś caitāv ayodhayat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दृष्ट्वा निवारितान् देवान् माधवेन अर्जुनेन चdṛṣṭvā nivāritān devān mādhavena arjunena caвидя богов, отражённых Мадхавою и Арджуною,
आश्चर्यम् अगमन् तत्र मुनयः दिवि विष्ठिताःāścaryam agaman tatra munayaḥ divi viṣṭhitāḥизумились там мудрецы, на небе пребывающие;
शक्रः च अपि तयोः वीर्यम् उपलभ्य असकृत् रणेśakraḥ ca api tayoḥ vīryam upalabhya asakṛt raṇeи Шакра, постигнув доблесть тех двоих неоднократно в битве,
बभूव परमप्रीतः भूयः च एतौ अयोधयत्babhūva paramaprītaḥ bhūyaḥ ca etau ayodhayatстал премного доволен и вновь с ними сразился;
Translation

«Видя богов, отражённых Мадхавою и Арджуною, изумились там мудрецы, на небе пребывающие; и Шакра, постигнув доблесть тех двоих неоднократно в битве, стал премного доволен и вновь с ними сразился».

Commentary

Здесь гнев Индры сменяется отеческою радостью. Знаменательно, что, постигнув доблесть [сына] Арджуны, Индра «премного доволен»: отец радуется мощи сына, хотя бы и направленной против него. Здесь — то, что истинное величие вызывает не зависть, а восхищение даже у противника. Так писание являет перемену в Индре; и битва его становится испытанием любви.

Version

70cc93a99e4b · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with