Mahabharata · 1.218.28–29
॥
Devanāgarī
ततः शक्रो ऽभिसंक्रुद्धस् त्रिदशानां महेश्वरः ॥
पाण्डुरं गजम् आस्थाय ताव् उभौ समभिद्रवत् ॥
अशनिं गृह्य तरसा वज्रम् अस्त्रम् अवासृजत् ॥
हताव् एताव् इति प्राह सुरान् असुरसूदनः ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ śakro 'bhisaṃkruddhas tridaśānāṃ maheśvaraḥ ||
pāṇḍuraṃ gajam āsthāya tāv ubhau samabhidravat ||
aśaniṃ gṛhya tarasā vajram astram avāsṛjat ||
hatāv etāv iti prāha surān asurasūdanaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः शक्रः अभिसंक्रुद्धः त्रिदशानां महेश्वरःtataḥ śakraḥ abhisaṃkruddhaḥ tridaśānāṃ maheśvaraḥтогда Шакра, разъярённый, великий владыка богов,
पाण्डुरं गजम् आस्थाय तौ उभौ समभिद्रवत्pāṇḍuraṃ gajam āsthāya tau ubhau samabhidravatвзойдя на белого слона, на тех двоих устремился;
अशनिं गृह्य तरसा वज्रम् अस्त्रम् अवासृजत्aśaniṃ gṛhya tarasā vajram astram avāsṛjatсхватив молнию, стремительно метнул оружие-ваджру;
हतौ एतौ इति प्राह सुरान् असुरसूदनःhatau etau iti prāha surān asurasūdanaḥ«убиты эти двое», — сказал богам губитель асуров;
Translation
«Тогда Шакра, разъярённый, великий владыка богов, взойдя на белого слона, на тех двоих устремился; схватив молнию, стремительно метнул оружие-ваджру; „убиты эти двое“, — сказал богам губитель асуров».
Commentary
Version
1fefe6347ef4 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь сам царь богов вступает в бой, мня победу. Знаменательно поспешное «убиты эти двое»: Индра преждевременно торжествует. Даже владыка богов обманывается, мня одолеть Господа. Так писание являет дерзновение Индры; и самонадеянность его будет посрамлена.