Mahabharata
Кхандавадаха-парва: битва с богами · Verse 1.218.1–3
1796 / 3756
Mahabharata · 1.218.1–3
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तस्याभिवर्षतो वारि पाण्डवः प्रत्यवारयत् ॥
शरवर्षेण बीभत्सुर् उत्तमास्त्राणि दर्शयन् ॥
शरैः समन्ततः सर्वं खाण्डवं चापि पाण्डवः ॥
छादयाम् आस तद् वर्षम् अपकृष्य ततो वनात् ॥
न च स्म किं चिच् छक्नोति भूतं निश्चरितुं ततः ॥
संछाद्यमाने खगमैर् अस्यता सव्यसाचिना ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tasyābhivarṣato vāri pāṇḍavaḥ pratyavārayat ||
śaravarṣeṇa bībhatsur uttamāstrāṇi darśayan ||
śaraiḥ samantataḥ sarvaṃ khāṇḍavaṃ cāpi pāṇḍavaḥ ||
chādayām āsa tad varṣam apakṛṣya tato vanāt ||
na ca sma kiṃ cic chaknoti bhūtaṃ niścarituṃ tataḥ ||
saṃchādyamāne khagamair asyatā savyasācinā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्य अभिवर्षतः वारि पाण्डवः प्रत्यवारयत्tasya abhivarṣataḥ vāri pāṇḍavaḥ pratyavārayatу того [Индры], изливающего воду, Пандава [её] отражал
शरवर्षेण बीभत्सुः उत्तमास्त्राणि दर्शयन्śaravarṣeṇa bībhatsuḥ uttamāstrāṇi darśayanливнем стрел, Вибхатсу, являя превосходные оружия;
शरैः समन्ततः सर्वं खाण्डवं च अपि पाण्डवःśaraiḥ samantataḥ sarvaṃ khāṇḍavaṃ ca api pāṇḍavaḥстрелами со всех сторон всю Кхандаву Пандава
छादयाम् आस तत् वर्षम् अपकृष्य ततः वनात्chādayām āsa tat varṣam apakṛṣya tataḥ vanātзастлал, и тот дождь отвёл от леса;
न च स्म किं चित् शक्नोति भूतं निश्चरितुं ततःna ca sma kiṃ cit śaknoti bhūtaṃ niścarituṃ tataḥи ни одно существо не могло оттуда выбраться,
संछाद्यमाने खगमैः अस्यता सव्यसाचिनाsaṃchādyamāne khagamaiḥ asyatā savyasācinā[когда небо] застилалось летящими [стрелами], мечемыми Савьясачином;
Translation

Вайшампаяна сказал: «У того Индры, изливающего воду, Пандава её отражал ливнем стрел, Вибхатсу, являя превосходные оружия; стрелами со всех сторон всю Кхандаву Пандава застлал, и тот дождь отвёл от леса; и ни одно существо не могло оттуда выбраться, когда небо застилалось летящими стрелами, мечемыми Савьясачином».

Commentary

Здесь стрелы Арджуны спорят с дождём самого Индры. Знаменательно, что человек отражает ливень царя богов: осенённый свыше превозмогает и небесную силу. Здесь — образ хранимого Господом: он неодолим. Так писание являет мощь Арджуны; и грозен сей подвиг, ибо ни одна тварь не уходит живой.

Version

375a80980f70 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with