Mahabharata · 1.218.9–10
॥
Devanāgarī
तं मुमोचयिषुर् वज्री वातवर्षेण पाण्डवम् ॥
मोहयाम् आस तत्कालम् अश्वसेनस् त्व् अमुच्यत ॥
तां च मायां तदा दृष्ट्वा घोरां नागेन वञ्चितः ॥
द्विधा त्रिधा च चिच्छेद खगतान् एव भारत ॥
Transliteration (IAST)
taṃ mumocayiṣur vajrī vātavarṣeṇa pāṇḍavam ||
mohayām āsa tatkālam aśvasenas tv amucyata ||
tāṃ ca māyāṃ tadā dṛṣṭvā ghorāṃ nāgena vañcitaḥ ||
dvidhā tridhā ca ciccheda khagatān eva bhārata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तं मुमोचयिषुः वज्री वातवर्षेण पाण्डवम्taṃ mumocayiṣuḥ vajrī vātavarṣeṇa pāṇḍavamжелая спасти [Ашвасену], громодержец вихрем и ливнем Пандаву
मोहयाम् आस तत्कालम् अश्वसेनः तु अमुच्यतmohayām āsa tatkālam aśvasenaḥ tu amucyataпомрачил на тот миг; и Ашвасена ускользнул;
तां च मायां तदा दृष्ट्वा घोरां नागेन वञ्चितःtāṃ ca māyāṃ tadā dṛṣṭvā ghorāṃ nāgena vañcitaḥи ту грозную майю узрев, обманутый нагом,
द्विधा त्रिधा च चिच्छेद खगतान् एव भारतdvidhā tridhā ca ciccheda khagatān eva bhārataнадвое и натрое рассекал [он] летящих [тварей], о Бхарата;
Translation
«Желая спасти Ашвасену, громодержец вихрем и ливнем Пандаву помрачил на тот миг; и Ашвасена ускользнул; и ту грозную майю узрев, обманутый нагом, надвое и натрое рассекал он летящих тварей, о Бхарата».
Commentary
Version
7b3439b15809 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь обманом и силою Индры спасается один. Знаменательно, что Ашвасена ускользает не доблестью, а хитростью и заступничеством: спасённый обманом не стяжал чести. Здесь и предостережение: избавление лукавством оставляет тень. Так писание являет бегство Ашвасены; и гнев Арджуны на обман готовит проклятие.