Mahabharata · 1.218.40–41
॥
Devanāgarī
आगतांश् चैव तान् दृष्ट्वा देवान् एकैकशस् ततः ॥
न्यवारयेतां संक्रुद्धौ बाणैर् वज्रोपमैस् तदा ॥
असकृद् भग्नसंकल्पाः सुराश् च बहुशः कृताः ॥
भयाद् रणं परित्यज्य शक्रम् एवाभिशिश्रियुः ॥
Transliteration (IAST)
āgatāṃś caiva tān dṛṣṭvā devān ekaikaśas tataḥ ||
nyavārayetāṃ saṃkruddhau bāṇair vajropamais tadā ||
asakṛd bhagnasaṃkalpāḥ surāś ca bahuśaḥ kṛtāḥ ||
bhayād raṇaṃ parityajya śakram evābhiśiśriyuḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आगतान् च एव तान् दृष्ट्वा देवान् एकैकशः ततःāgatān ca eva tān dṛṣṭvā devān ekaikaśaḥ tataḥи, увидев тех богов, наступающих одного за другим,
न्यवारयेतां संक्रुद्धौ बाणैः वज्रोपमैः तदाnyavārayetāṃ saṃkruddhau bāṇaiḥ vajropamaiḥ tadāотражали [их] разгневанные [двое] стрелами, подобными ваджре;
असकृत् भग्नसंकल्पाः सुराः च बहुशः कृताःasakṛt bhagnasaṃkalpāḥ surāḥ ca bahuśaḥ kṛtāḥнеоднократно с разбитою решимостью, многократно [обращённые вспять], боги,
भयात् रणं परित्यज्य शक्रम् एव अभिशिश्रियुःbhayāt raṇaṃ parityajya śakram eva abhiśiśriyuḥот страха оставив бой, прибегли к самому Шакре;
Translation
«И, увидев тех богов, наступающих одного за другим, отражали их разгневанные двое стрелами, подобными ваджре; неоднократно с разбитою решимостью, многократно обращённые вспять, боги, от страха оставив бой, прибегли к самому Шакре».
Commentary
Version
40961d000065 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь боги, посрамлённые, бегут под защиту своего царя. Знаменательно, что небожители, отражённые, «от страха оставляют бой»: пред Господом и преданным не устоял весь пантеон. Так раскрывается, что нет силы, превозмогающей Господа. Так писание являет поражение богов; и величие двоих несомненно.