Mahabharata
Паушья-парва (Сказание о Паушье) · Verse 1.3.19–30
207 / 3756
Mahabharata · 1.3.19–30
Devanāgarī

एतस्मिन्न् अन्तरे कश् चिद् ऋषिर् धौम्यो नामायोदः
तस्य शिष्यास् त्रयो बभूवुर् उपमन्युर् आरुणिर् वेदश् चेति
स एकं शिष्यम् आरुणिं पाञ्चाल्यं प्रेषयाम् आस
गच्छ केदारखण्डं बधानेति
स उपाध्यायेन संदिष्ट आरुणिः पाञ्चाल्यस् तत्र गत्वा तत् केदारखण्डं बद्धुं नाशक्नोत्
स क्लिश्यमानो ऽपश्यद् उपायम्
भवत्व् एवं करिष्यामीति
स तत्र संविवेश केदारखण्डे
शयाने तस्मिंस् तद् उदकं तस्थौ
ततः कदा चिद् उपाध्याय आयोदो धौम्यः शिष्यान् अपृच्छत्
क्व आरुणिः पाञ्चाल्यो गत इति
ते प्रत्यूचुः
भगवतैव प्रेषितो गच्छ केदारखण्डं बधानेति
स एवम् उक्तस् ताञ् शिष्यान् प्रत्युवाच
तस्मात् सर्वे तत्र गच्छामो यत्र स इति
स तत्र गत्वा तस्याह्वानाय शब्दं चकार
भो आरुणे पाञ्चाल्य क्वासि
वत्सैहीति
स तच् छ्रुत्वा आरुणिर् उपाध्यायवाक्यं तस्मात् केदारखण्डात् सहसोत्थाय तम् उपाध्यायम् उपतस्थे
प्रोवाच चैनम्
अयम् अस्म्य् अत्र केदारखण्डे निःसरमाणम् उदकम् अवारणीयं संरोद्धुं संविष्टो भगवच्छब्दं श्रुत्वैव सहसा विदार्य केदारखण्डं भवन्तम् उपस्थितः
तद् अभिवादये भगवन्तम्
आज्ञापयतु भवान्
किं करवाणीति
तम् उपाध्यायो ऽब्रवीत्
यस्माद् भवान् केदारखण्डम् अवदार्योत्थितस् तस्माद् भवान् उद्दालक एव नाम्ना भविष्यतीति
स उपाध्यायेनानुगृहीतः
यस्मात् त्वया मद्वचो ऽनुष्ठितं तस्माच् छ्रेयो ऽवाप्स्यसीति
सर्वे च ते वेदाः प्रतिभास्यन्ति सर्वाणि च धर्मशास्त्राणीति

Transliteration (IAST)

etasminn antare kaś cid ṛṣir dhaumyo nāmāyodaḥ
tasya śiṣyās trayo babhūvur upamanyur āruṇir vedaś ceti
sa ekaṃ śiṣyam āruṇiṃ pāñcālyaṃ preṣayām āsa
gaccha kedārakhaṇḍaṃ badhāneti
sa upādhyāyena saṃdiṣṭa āruṇiḥ pāñcālyas tatra gatvā tat kedārakhaṇḍaṃ baddhuṃ nāśaknot
sa kliśyamāno 'paśyad upāyam
bhavatv evaṃ kariṣyāmīti
sa tatra saṃviveśa kedārakhaṇḍe
śayāne tasmiṃs tad udakaṃ tasthau
tataḥ kadā cid upādhyāya āyodo dhaumyaḥ śiṣyān apṛcchat
kva āruṇiḥ pāñcālyo gata iti
te pratyūcuḥ
bhagavataiva preṣito gaccha kedārakhaṇḍaṃ badhāneti
sa evam uktas tāñ śiṣyān pratyuvāca
tasmāt sarve tatra gacchāmo yatra sa iti
sa tatra gatvā tasyāhvānāya śabdaṃ cakāra
bho āruṇe pāñcālya kvāsi
vatsaihīti
sa tac chrutvā āruṇir upādhyāyavākyaṃ tasmāt kedārakhaṇḍāt sahasotthāya tam upādhyāyam upatasthe
provāca cainam
ayam asmy atra kedārakhaṇḍe niḥsaramāṇam udakam avāraṇīyaṃ saṃroddhuṃ saṃviṣṭo bhagavacchabdaṃ śrutvaiva sahasā vidārya kedārakhaṇḍaṃ bhavantam upasthitaḥ
tad abhivādaye bhagavantam
ājñāpayatu bhavān
kiṃ karavāṇīti
tam upādhyāyo 'bravīt
yasmād bhavān kedārakhaṇḍam avadāryotthitas tasmād bhavān uddālaka eva nāmnā bhaviṣyatīti
sa upādhyāyenānugṛhītaḥ
yasmāt tvayā madvaco 'nuṣṭhitaṃ tasmāc chreyo 'vāpsyasīti
sarve ca te vedāḥ pratibhāsyanti sarvāṇi ca dharmaśāstrāṇīti

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कश् चित् ऋषिः धौम्यः नाम आयोदःkaś cit ṛṣiḥ dhaumyaḥ nāma āyodaḥнекий мудрец по имени Аёда-Дхаумья
तस्य शिष्याः त्रयः उपमन्युः आरुणिः वेदःtasya śiṣyāḥ trayaḥ upamanyuḥ āruṇiḥ vedaḥтри его ученика: Упаманью, Аруни и Веда
एकं शिष्यं आरुणिं पाञ्चाल्यं प्रेषयाम् आसekaṃ śiṣyaṃ āruṇiṃ pāñcālyaṃ preṣayām āsaодного ученика, Аруни из Панчалы, послал
गच्छ केदार-खण्डं बधानgaccha kedāra-khaṇḍaṃ badhāna«ступай, загради проран на запруде поля»
तत् केदार-खण्डं बद्धुं न अशक्नोत्tat kedāra-khaṇḍaṃ baddhuṃ na aśaknotне смог заградить тот проран
क्लिश्यमानः अपश्यत् उपायम्kliśyamānaḥ apaśyat upāyamизмучившись, нашёл способ
तत्र संविवेश केदार-खण्डेtatra saṃviveśa kedāra-khaṇḍeулёгся сам в тот проран
शयाने तस्मिन् तत् उदकं तस्थौśayāne tasmin tat udakaṃ tasthauкогда он лёг, вода остановилась
उपाध्यायः शिष्यान् अपृच्छत् क्व आरुणिः गतःupādhyāyaḥ śiṣyān apṛcchat kva āruṇiḥ gataḥнаставник спросил учеников: «куда ушёл Аруни?»
भगवता एव प्रेषितःbhagavatā eva preṣitaḥ«тобою же самим он и послан»
सर्वे तत्र गच्छामः यत्र सःsarve tatra gacchāmaḥ yatra saḥ«пойдёмте все туда, где он»
तस्य आह्वानाय शब्दं चकारtasya āhvānāya śabdaṃ cakāraиздал зов, призывая его
भो आरुणे क्व असि वत्स एहिbho āruṇe kva asi vatsa ehi«о Аруни, где ты? дитя, иди [сюда]»
आरुणिः सहसा उत्थाय उपाध्यायम् उपतस्थेāruṇiḥ sahasā utthāya upādhyāyam upatastheАруни, тотчас встав, предстал перед наставником
निःसरमाणम् उदकं संरोद्धुं संविष्टःniḥsaramāṇam udakaṃ saṃroddhuṃ saṃviṣṭaḥя улёгся, чтобы сдержать утекавшую воду
भगवत्-शब्दं श्रुत्वा केदार-खण्डं विदार्य उपस्थितःbhagavat-śabdaṃ śrutvā kedāra-khaṇḍaṃ vidārya upasthitaḥуслышав зов господина, разворотив запруду, явился
आज्ञापयतु भवान् किं करवाणिājñāpayatu bhavān kiṃ karavāṇi«повелевай, господин: что мне сделать?»
यस्मात् केदार-खण्डम् अवदार्य उत्थितःyasmāt kedāra-khaṇḍam avadārya utthitaḥ«раз ты, разворотив запруду, поднялся»
उद्दालकः एव नाम्ना भविष्यतिuddālakaḥ eva nāmnā bhaviṣyati«отныне будешь зваться Уддалака (Разрыватель)»
यस्मात् त्वया मद्-वचः अनुष्ठितं तस्मात् श्रेयः अवाप्स्यसिyasmāt tvayā mad-vacaḥ anuṣṭhitaṃ tasmāt śreyaḥ avāpsyasi«раз ты исполнил моё слово, обретёшь благо»
सर्वे ते वेदाः प्रतिभास्यन्ति सर्वाणि धर्म-शास्त्राणिsarve te vedāḥ pratibhāsyanti sarvāṇi dharma-śāstrāṇiвсе Веды и все дхарма-шастры озарятся [в тебе сами собою]
Translation

Тем временем [жил] некий мудрец по имени Аёда-Дхаумья. Было у него три ученика: Упаманью, Аруни и Веда. Одного из учеников, Аруни из Панчалы, [учитель] послал, [сказав]: «Ступай, загради проран на запруде поля». Посланный наставником, Аруни из Панчалы, придя туда, не смог заградить тот проран на запруде. Измучившись, он нашёл способ: «Пусть будет так — я сделаю вот что». И он сам улёгся в тот проран запруды. Когда он лёг, вода остановилась. Спустя время наставник Аёда-Дхаумья спросил учеников: «Куда ушёл Аруни из Панчалы?» Те ответили: «Тобою же самим он и послан: „Ступай, загради проран запруды“». Услышав это, [учитель] сказал ученикам: «Что ж, пойдёмте все туда, где он». Придя туда, он издал зов, призывая его: «О Аруни из Панчалы, где ты? Дитя, иди [сюда]!» Услышав то слово наставника, Аруни тотчас встал из той запруды и предстал перед ним. И сказал ему: «Вот я здесь; я улёгся, чтобы сдержать утекавшую, неудержимую воду в этой запруде, но, едва заслышав зов господина, разворотив запруду, поспешно явился к тебе. Приветствую тебя, господин! Повелевай: что мне сделать?» Наставник ответил ему: «Раз ты, разворотив запруду (кедара), поднялся, отныне ты будешь зваться по имени Уддалака (Разрыватель)». И, благословляя его, [сказал]: «Раз ты исполнил моё слово, ты обретёшь благо: все Веды и все дхарма-шастры озарятся [в тебе сами собою]».

Commentary

Сказание об Аруни — одно из величайших наставлений о гуру-бхакти (преданности духовному учителю). Чтобы исполнить волю наставника, ученик готов отдать собственное тело, заграждая брешь самим собою. Эта беззаветная преданность, превосходящая заботу о себе, и есть путь к подлинному знанию: «все Веды озарились в нём сами собою» — не усилием зубрёжки, а милостью гуру, нисходящей на смиренного и послушного. Здесь — коренной принцип: знание открывается не гордому учёностью, а тому, кто с верою служит истинному учителю. «Лишь тому, кто питает высшую преданность Господу и столь же — к гуру, открывается смысл писаний.» Аруни не рассуждает, возможно ли заградить воду, — он просто исполняет повеление, и невозможное совершается. Так преданность выше расчёта, а послушание гуру — врата ко всякому благу.

Version

dfbde0992a9e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with