एवं तेनाभिष्टुताव् अश्विनाव् आजग्मतुः
आहतुश् चैनम्
प्रीतौ स्वः
एष ते ऽपूपः
अशानैनम् इति
स एवम् उक्तः प्रत्युवाच
नानृतम् ऊचतुर् भवन्तौ
न त्व् अहम् एतम् अपूपम् उपयोक्तुम् उत्सहे अनिवेद्य गुरव इति
ततस् तम् अश्विनाव् ऊचतुः
आवाभ्यां पुरस्ताद् भवत उपाध्यायेनैवम् एवाभिष्टुताभ्याम् अपूपः प्रीताभ्यां दत्तः
उपयुक्तश् च स तेनानिवेद्य गुरवे
त्वम् अपि तथैव कुरुष्व यथा कृतम् उपाध्यायेनेति
स एवम् उक्तः पुनर् एव प्रत्युवाचैतौ
प्रत्यनुनये भवन्ताव् अश्विनौ
नोत्सहे ऽहम् अनिवेद्योपाध्यायायोपयोक्तुम् इति
तम् अश्विनाव् आहतुः
प्रीतौ स्वस् तवानया गुरुवृत्त्या
उपाध्यायस्य ते कार्ष्णायसा दन्ताः
भवतो हिरण्मया भविष्यन्ति
चक्षुष्मांश् च भविष्यसि
श्रेयश् चावाप्स्यसीति
स एवम् उक्तो ऽश्विभ्यां लब्धचक्षुर् उपाध्यायसकाशम् आगम्योपाध्यायम् अभिवाद्याचचक्षे
स चास्य प्रीतिमान् अभूत्
आह चैनम्
यथाश्विनाव् आहतुस् तथा त्वं श्रेयो ऽवाप्स्यसीति
सर्वे च ते वेदाः प्रतिभास्यन्तीति
एषा तस्यापि परीक्षोपमन्योः
evaṃ tenābhiṣṭutāv aśvināv ājagmatuḥ
āhatuś cainam
prītau svaḥ
eṣa te 'pūpaḥ
aśānainam iti
sa evam uktaḥ pratyuvāca
nānṛtam ūcatur bhavantau
na tv aham etam apūpam upayoktum utsahe anivedya gurava iti
tatas tam aśvināv ūcatuḥ
āvābhyāṃ purastād bhavata upādhyāyenaivam evābhiṣṭutābhyām apūpaḥ prītābhyāṃ dattaḥ
upayuktaś ca sa tenānivedya gurave
tvam api tathaiva kuruṣva yathā kṛtam upādhyāyeneti
sa evam uktaḥ punar eva pratyuvācaitau
pratyanunaye bhavantāv aśvinau
notsahe 'ham anivedyopādhyāyāyopayoktum iti
tam aśvināv āhatuḥ
prītau svas tavānayā guruvṛttyā
upādhyāyasya te kārṣṇāyasā dantāḥ
bhavato hiraṇmayā bhaviṣyanti
cakṣuṣmāṃś ca bhaviṣyasi
śreyaś cāvāpsyasīti
sa evam ukto 'śvibhyāṃ labdhacakṣur upādhyāyasakāśam āgamyopādhyāyam abhivādyācacakṣe
sa cāsya prītimān abhūt
āha cainam
yathāśvināv āhatus tathā tvaṃ śreyo 'vāpsyasīti
sarve ca te vedāḥ pratibhāsyantīti
eṣā tasyāpi parīkṣopamanyoḥ
Так восславленные им Ашвины явились и сказали ему: «Мы довольны. Вот тебе лепёшка — съешь её». Он же на это ответил: «Не ложно ваше слово, но я не смею съесть эту лепёшку, не предложив [её] гуру». Тогда Ашвины сказали ему: «Прежде тебя и твоему наставнику, так же восславившему нас, мы, довольные, дали лепёшку, и он съел её, не предлагая [своему гуру]; поступи и ты так же, как поступил учитель». Так сказанный, он вновь ответил им: «Молю о снисхождении, о Ашвины, но я не смею вкусить, не доложив наставнику». Ашвины сказали ему: «Мы довольны таким твоим служением гуру. У наставника твоего зубы из чёрного железа, а у тебя будут золотые; ты прозреешь и обретёшь благо». Так сказанный Ашвинами, обретши зрение, он пришёл к наставнику, поклонился и поведал [всё]; и тот возрадовался о нём. И сказал ему: «Как сказали Ашвины, так ты и обретёшь благо, и все Веды озарятся [в тебе сами собою]». Таково и испытание Упаманью.
9cf746cbaf44 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Венец испытания Упаманью — не возвращённое зрение само по себе, а то, что даже перед лицом богов и желанной пищи он не нарушает воли гуру. Ашвины искушают его дважды, ссылаясь даже на пример самого учителя, — но истинный ученик не вкушает ничего, не предложив прежде наставнику. Эта непреклонная верность выше послушания примеру: она основана на любви и принципе, а не на подражании. Потому боги, покорённые его гуру-бхакти, благословляют его. Здесь сокрыт высший принцип: ничего не принимать для себя, но всё прежде предлагать — в конечном счёте Господу (как прасад). Упаманью, предлагающий пищу гуру, прообразует преданного, предлагающего всё Кришне и принимающего лишь остатки. Так преданность учителю становится школой преданности Богу, и обретённое «золото зубов» и прозрение — лишь внешние знаки внутреннего богатства, стяжанного верностью.