Mahabharata
Паушья-парва (Сказание о Паушье) · Verse 1.3.93–100
214 / 3756
Mahabharata · 1.3.93–100
Devanāgarī

स एवम् उक्तः प्रत्युवाच
किं ते प्रियं करवाणीति
एवं ह्य् आहुः
यश् चाधर्मेण विब्रूयाद् यश् चाधर्मेण पृच्छति
तयोर् अन्यतरः प्रैति विद्वेषं चाधिगच्छति
सो ऽहम् अनुज्ञातो भवता इच्छामीष्टं ते गुर्वर्थम् उपहर्तुम् इति
तेनैवम् उक्त उपाध्यायः प्रत्युवाच
वत्सोत्तङ्क उष्यतां तावद् इति
स कदा चित् तम् उपाध्यायम् आहोत्तङ्कः
आज्ञापयतु भवान्
किं ते प्रियम् उपहरामि गुर्वर्थम् इति
तम् उपाध्यायः प्रत्युवाच
वत्सोत्तङ्क बहुशो मां चोदयसि गुर्वर्थम् उपहरेयम् इति
तद् गच्छ
एनां प्रविश्योपाध्यायिनीं पृच्छ किम् उपहरामीति
एषा यद् ब्रवीति तद् उपहरस्वेति
स एवम् उक्त उपाध्यायेनोपाध्यायिनीम् अपृच्छत्
भवत्य् उपाध्यायेनास्म्य् अनुज्ञातो गृहं गन्तुम्
तद् इच्छामीष्टं ते गुर्वर्थम् उपहृत्यानृणो गन्तुम्
तद् आज्ञापयतु भवती
किम् उपहरामि गुर्वर्थम् इति
सैवम् उक्तोपाध्यायिन्य् उत्तङ्कं प्रत्युवाच
गच्छ पौष्यं राजानम्
भिक्षस्व तस्य क्षत्रियया पिनद्धे कुण्डले
ते आनयस्व
इतश् चतुर्थे ऽहनि पुण्यकं भविता
ताभ्याम् आबद्धाभ्यां ब्राह्मणान् परिवेष्टुम् इच्छामि
शोभमाना यथा ताभ्यां कुण्डलाभ्यां तस्मिन्न् अहनि संपादयस्व
श्रेयो हि ते स्यात् क्षणं कुर्वत इति

Transliteration (IAST)

sa evam uktaḥ pratyuvāca
kiṃ te priyaṃ karavāṇīti
evaṃ hy āhuḥ
yaś cādharmeṇa vibrūyād yaś cādharmeṇa pṛcchati
tayor anyataraḥ praiti vidveṣaṃ cādhigacchati
so 'ham anujñāto bhavatā icchāmīṣṭaṃ te gurvartham upahartum iti
tenaivam ukta upādhyāyaḥ pratyuvāca
vatsottaṅka uṣyatāṃ tāvad iti
sa kadā cit tam upādhyāyam āhottaṅkaḥ
ājñāpayatu bhavān
kiṃ te priyam upaharāmi gurvartham iti
tam upādhyāyaḥ pratyuvāca
vatsottaṅka bahuśo māṃ codayasi gurvartham upahareyam iti
tad gaccha
enāṃ praviśyopādhyāyinīṃ pṛccha kim upaharāmīti
eṣā yad bravīti tad upaharasveti
sa evam ukta upādhyāyenopādhyāyinīm apṛcchat
bhavaty upādhyāyenāsmy anujñāto gṛhaṃ gantum
tad icchāmīṣṭaṃ te gurvartham upahṛtyānṛṇo gantum
tad ājñāpayatu bhavatī
kim upaharāmi gurvartham iti
saivam uktopādhyāyiny uttaṅkaṃ pratyuvāca
gaccha pauṣyaṃ rājānam
bhikṣasva tasya kṣatriyayā pinaddhe kuṇḍale
te ānayasva
itaś caturthe 'hani puṇyakaṃ bhavitā
tābhyām ābaddhābhyāṃ brāhmaṇān pariveṣṭum icchāmi
śobhamānā yathā tābhyāṃ kuṇḍalābhyāṃ tasminn ahani saṃpādayasva
śreyo hi te syāt kṣaṇaṃ kurvata iti

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
किं ते प्रियं करवाणिkiṃ te priyaṃ karavāṇi«что приятное мне сделать для тебя?»
यः अधर्मेण विब्रूयात् यः अधर्मेण पृच्छतिyaḥ adharmeṇa vibrūyāt yaḥ adharmeṇa pṛcchatiкто неправо отвечает и кто неправо вопрошает
तयोः अन्यतरः प्रैति विद्वेषं च अधिगच्छतिtayoḥ anyataraḥ praiti vidveṣaṃ ca adhigacchatiодин из двух гибнет и навлекает вражду
इच्छामि इष्टं ते गुर्वर्थं उपहर्तुम्icchāmi iṣṭaṃ te gurvarthaṃ upahartum«желаю поднести тебе желанную плату учителю (гуру-дакшину)»
उष्यतां तावत्uṣyatāṃ tāvat«поживи пока [ещё]»
बहुशः मां चोदयसि गुर्वर्थम् उपहरेयम् इतिbahuśaḥ māṃ codayasi gurvartham upahareyam iti«ты много раз понуждаешь меня [дать тебе] поднести плату»
एनां प्रविश्य उपाध्यायिनीं पृच्छ किम् उपहरामिenāṃ praviśya upādhyāyinīṃ pṛccha kim upaharāmi«войди к жене наставника и спроси, что мне поднести»
एषा यत् ब्रवीति तत् उपहरस्वeṣā yat bravīti tat upaharasva«что она скажет — то и поднеси»
अनृणः गन्तुम् इच्छामिanṛṇaḥ gantum icchāmi«желаю уйти, [расплатившись и став] не-должником»
गच्छ पौष्यं राजानं भिक्षस्व तस्य क्षत्रियया पिनद्धे कुण्डलेgaccha pauṣyaṃ rājānaṃ bhikṣasva tasya kṣatriyayā pinaddhe kuṇḍale«ступай к царю Паушье, выпроси серьги, что носит его царица»
इतः चतुर्थे अहनि पुण्यकं भविताitaḥ caturthe ahani puṇyakaṃ bhavitā«на четвёртый день отсюда будет священный обряд»
ताभ्यां कुण्डलाभ्यां शोभमाना ब्राह्मणान् परिवेष्टुम् इच्छामिtābhyāṃ kuṇḍalābhyāṃ śobhamānā brāhmaṇān pariveṣṭum icchāmi«украшенная теми серьгами, желаю прислуживать брахманам»
Translation

[Веда сказал:] «Дитя Уттанка, что приятное мне сделать для тебя? Ибо ты служил мне по дхарме, и оттого взросла меж нами взаимная приязнь. Дозволяю тебе [уйти]; ты достигнешь всякого совершенства. Можешь идти». Так сказанный, [Уттанка] ответил: «Что [же] мне сделать приятного для тебя? Ведь говорят так: „Кто неправо отвечает и кто неправо вопрошает — один из этих двоих гибнет и навлекает вражду“. С твоего дозволения я желаю поднести тебе желанную плату учителю (гуру-дакшину)». Так сказанный, наставник ответил: «Дитя Уттанка, поживи пока [ещё]». Спустя время Уттанка снова сказал наставнику: «Повелевай, что приятное поднести мне в дар учителю». Наставник ответил ему: «Дитя Уттанка, ты много раз понуждаешь меня [принять] плату. Что ж, ступай — войди к жене наставника и спроси: „Что мне поднести?“ Что она скажет, то и поднеси». Так сказанный наставником, [Уттанка] спросил жену наставника: «Госпожа, наставник дозволил мне идти домой; я желаю, поднеся тебе желанную плату учителю, уйти не-должником. Повели же: что мне поднести в дар учителю?» Так спрошенная, [она] ответила Уттанке: «Ступай к царю Паушье и выпроси серьги, что носит его царица; на четвёртый день отсюда будет священный обряд (пуньяка), и я желаю, украшенная теми серьгами, прислуживать брахманам. Соверши же это, чтобы к тому дню [они были у меня]; благо тебе, если исполнишь в срок».

Commentary

Уттанка являет здесь идеал ученика, не желающего уходить должником: он настойчиво просит позволения принести гуру-дакшину — плату учителю, без которой ученичество не завершено по дхарме. Это не формальность, а выражение благодарной любви: преданный жаждет хоть чем-то отплатить за бесценный дар знания, понимая, что в полной мере это невозможно. Изречённый им принцип — что неправый в речи или вопросе навлекает гибель и вражду — указывает на святость отношений учителя и ученика, где всё должно вершиться по правде. Поручение жены гуру, кажущееся трудным, становится для Уттанки путём служения: истинная преданность не выбирает себе лёгких задач, но с готовностью берётся за невозможное во имя гуру. Так традиция учит, что гуру-дакшина — священный долг, а исполнение воли наставника, сколь бы трудной она ни была, есть высшая форма поклонения.

Version

ce4d1bfae5c6 · published Jun 14, 2026, 6:30:00 AM UTC

Page between verses with