Mahabharata
Паушья-парва (Сказание о Паушье) · Verse 1.3.165–176
223 / 3756
Mahabharata · 1.3.165–176
Devanāgarī

अथोत्तङ्क उपाध्यायम् अभ्यवादयत्
तम् उपाध्यायः प्रत्युवाच
वत्सोत्तङ्क स्वागतं ते
किं चिरं कृतम् इति
तम् उत्तङ्क उपाध्यायं प्रत्युवाच
भोस् तक्षकेण नागराजेन विघ्नः कृतो ऽस्मिन् कर्मणि
तेनास्मि नागलोकं नीतः
तत्र च मया दृष्टे स्त्रियौ तन्त्रे ऽधिरोप्य पटं वयन्त्यौ
तस्मिंश् च तन्त्रे कृष्णाः सिताश् च तन्तवः
किं तत्
तत्र च मया चक्रं दृष्टं द्वादशारम्
षट् चैनं कुमाराः परिवर्तयन्ति
तद् अपि किम्
पुरुषश् चापि मया दृष्टः
स पुनः कः
अश्वश् चातिप्रमाणयुक्तः
स चापि कः
पथि गच्छता मया ऋषभो दृष्टः
तं च पुरुषो ऽधिरूढः
तेनास्मि सोपचारम् उक्तः
उत्तङ्कास्य ऋषभस्य पुरीषं भक्षय
उपाध्यायेनापि ते भक्षितम् इति
ततस् तद्वचनान् मया तदृषभस्य पुरीषम् उपयुक्तम्
तद् इच्छामि भवतोपदिष्टं किं तद् इति
तेनैवम् उक्त उपाध्यायः प्रत्युवाच
ये ते स्त्रियौ धाता विधाता च
ये च ते कृष्णाः सिताश् च तन्तवस् ते रात्र्यहनी
यद् अपि तच् चक्रं द्वादशारं षट् कुमाराः परिवर्तयन्ति ते ऋतवः षट् संवत्सरश् चक्रम्
यः पुरुषः स पर्जन्यः
यो ऽश्वः सो ऽग्निः
य ऋषभस् त्वया पथि गच्छता दृष्टः स ऐरावतो नागराजः
यश् चैनम् अधिरूढः स इन्द्रः
यद् अपि ते पुरीषं भक्षितं तस्य ऋषभस्य तद् अमृतम्
तेन खल्व् असि न व्यापन्नस् तस्मिन् नागभवने
स चापि मम सखा इन्द्रः
तदनुग्रहात् कुण्डले गृहीत्वा पुनर् अभ्यागतो ऽसि
तत् सौम्य गम्यताम्
अनुजाने भवन्तम्
श्रेयो ऽवाप्स्यसीति

Transliteration (IAST)

athottaṅka upādhyāyam abhyavādayat
tam upādhyāyaḥ pratyuvāca
vatsottaṅka svāgataṃ te
kiṃ ciraṃ kṛtam iti
tam uttaṅka upādhyāyaṃ pratyuvāca
bhos takṣakeṇa nāgarājena vighnaḥ kṛto 'smin karmaṇi
tenāsmi nāgalokaṃ nītaḥ
tatra ca mayā dṛṣṭe striyau tantre 'dhiropya paṭaṃ vayantyau
tasmiṃś ca tantre kṛṣṇāḥ sitāś ca tantavaḥ
kiṃ tat
tatra ca mayā cakraṃ dṛṣṭaṃ dvādaśāram
ṣaṭ cainaṃ kumārāḥ parivartayanti
tad api kim
puruṣaś cāpi mayā dṛṣṭaḥ
sa punaḥ kaḥ
aśvaś cātipramāṇayuktaḥ
sa cāpi kaḥ
pathi gacchatā mayā ṛṣabho dṛṣṭaḥ
taṃ ca puruṣo 'dhirūḍhaḥ
tenāsmi sopacāram uktaḥ
uttaṅkāsya ṛṣabhasya purīṣaṃ bhakṣaya
upādhyāyenāpi te bhakṣitam iti
tatas tadvacanān mayā tadṛṣabhasya purīṣam upayuktam
tad icchāmi bhavatopadiṣṭaṃ kiṃ tad iti
tenaivam ukta upādhyāyaḥ pratyuvāca
ye te striyau dhātā vidhātā ca
ye ca te kṛṣṇāḥ sitāś ca tantavas te rātryahanī
yad api tac cakraṃ dvādaśāraṃ ṣaṭ kumārāḥ parivartayanti te ṛtavaḥ ṣaṭ saṃvatsaraś cakram
yaḥ puruṣaḥ sa parjanyaḥ
yo 'śvaḥ so 'gniḥ
ya ṛṣabhas tvayā pathi gacchatā dṛṣṭaḥ sa airāvato nāgarājaḥ
yaś cainam adhirūḍhaḥ sa indraḥ
yad api te purīṣaṃ bhakṣitaṃ tasya ṛṣabhasya tad amṛtam
tena khalv asi na vyāpannas tasmin nāgabhavane
sa cāpi mama sakhā indraḥ
tadanugrahāt kuṇḍale gṛhītvā punar abhyāgato 'si
tat saumya gamyatām
anujāne bhavantam
śreyo 'vāpsyasīti

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
किं चिरं कृतम्kiṃ ciraṃ kṛtam«отчего ты замешкался?»
तक्षकेण विघ्नः कृतः नाग-लोकं नीतःtakṣakeṇa vighnaḥ kṛtaḥ nāga-lokaṃ nītaḥ«Такшака учинил препятствие, я был уведён в мир змеев»
स्त्रियौ तन्त्रे पटं वयन्त्यौ कृष्णाः सिताः तन्तवःstriyau tantre paṭaṃ vayantyau kṛṣṇāḥ sitāḥ tantavaḥдве женщины ткали полотно, нити чёрные и белые
चक्रं द्वादशारं षट् कुमाराः परिवर्तयन्तिcakraṃ dvādaśāraṃ ṣaṭ kumārāḥ parivartayantiколесо о двенадцати спицах, шесть отроков вращают
पुरुषः अश्वः अतिप्रमाणःpuruṣaḥ aśvaḥ atipramāṇaḥ[видел] мужа и исполинского коня
ऋषभः पुरुषः अधिरूढःṛṣabhaḥ puruṣaḥ adhirūḍhaḥбыка и восседавшего [на нём] мужа
ये स्त्रियौ धाता विधाता चye striyau dhātā vidhātā caте две женщины — Дхата и Видхата (Устроитель и Распорядитель)
कृष्णाः सिताः तन्तवः ते रात्रि-अहनीkṛṣṇāḥ sitāḥ tantavaḥ te rātri-ahanīчёрные и белые нити — это ночь и день
चक्रं षट् ऋतवः संवत्सरः चक्रम्cakraṃ ṣaṭ ṛtavaḥ saṃvatsaraḥ cakramколесо — шесть времён года, год — [это] колесо
यः पुरुषः सः पर्जन्यः यः अश्वः सः अग्निःyaḥ puruṣaḥ saḥ parjanyaḥ yaḥ aśvaḥ saḥ agniḥмуж — это Парджанья (бог дождя), конь — это Агни
ऋषभः ऐरावतः नाग-राजः यः अधिरूढः सः इन्द्रःṛṣabhaḥ airāvataḥ nāga-rājaḥ yaḥ adhirūḍhaḥ saḥ indraḥбык — Айравата, царь змеев, а восседавший — Индра
यत् पुरीषं भक्षितं तत् अमृतम् तेन न व्यापन्नःyat purīṣaṃ bhakṣitaṃ tat amṛtam tena na vyāpannaḥчто ты съел — то была амрита; оттого ты не погиб
सः मम सखा इन्द्रः तद्-अनुग्रहात् कुण्डले गृहीत्वा अभ्यागतःsaḥ mama sakhā indraḥ tad-anugrahāt kuṇḍale gṛhītvā abhyāgataḥИндра — мой друг; его милостью ты вернулся с серьгами
गम्यतां अनुजाने श्रेयः अवाप्स्यसिgamyatāṃ anujāne śreyaḥ avāpsyasi«ступай, дозволяю; обретёшь благо»
Translation

Затем Уттанка поклонился наставнику. Наставник ответил ему: «Дитя Уттанка, добро пожаловать; отчего ты замешкался?» Уттанка ответил наставнику: «Господин, Такшака, царь змеев, учинил препятствие в этом деле, и я был уведён в мир змеев. Там я видел двух женщин, ткущих на станке полотно; в том станке были нити чёрные и белые — что это? Видел я там и колесо о двенадцати спицах, и шесть отроков вращали его — что это? Видел я и [некоего] мужа, и исполинского коня. А идя дорогою, я видел быка, и муж восседал на нём; он любезно сказал мне: „Уттанка, поешь навоза этого быка, ведь и наставник твой ел его“, — и по слову его я отведал навоза того быка. Поведай же мне, что всё это [значит]?» Так спрошенный, наставник ответил ему: «Те две женщины — это Дхата и Видхата (Устроитель и Распорядитель судеб); чёрные и белые нити — это ночь и день. Колесо о двенадцати спицах, что вращают шесть отроков, — это шесть времён года, а [само] колесо — год. Тот муж — это Парджанья (податель дождя), а конь — это Агни. Бык, что ты видел дорогою, — это Айравата, царь змеев, а восседавший на нём — Индра; и то, что ты съел, навоз того быка, — это была амрита (нектар бессмертия). Оттого-то ты и не погиб там, в обители змеев. А Индра — друг мой; его милостью ты, вернув серьги, возвратился. Так ступай же, любезный; дозволяю тебе [идти]; ты обретёшь благо».

Commentary

Раскрытие тайных видений Уттанки гуру есть сердцевина духовного знания: лишь учитель толкует сокровенный смысл явленного. Сам по себе ученик видел загадки — Дхату и Видхату, ткущих дни и ночи, колесо года, богов в облике быка и коня, — но истинное их значение открывает наставник. Так писание утверждает: духовное прозрение даруется опытом, но истолковывается лишь милостью гуру; без учителя даже виденное божественное остаётся непонятым. И главное откровение — что незримо хранил Уттанку Сам Индра, друг его гуру: амрита, вкушенная по доверию, спасла ему жизнь. Урок ясен: преданного гуру оберегают высшие силы, друзья и слуги Господа, ибо служение учителю угодно Богу. То, что казалось унизительным (вкушение навоза), обернулось нектаром бессмертия, — ибо принятое с верой по слову гуру и богов становится спасением. Так весь путь Уттанки — притча о том, что вера, послушание и милость свыше ведут преданного сквозь смертельные опасности к благу.

Version

a2bf400d4db3 · published Jun 14, 2026, 6:30:00 AM UTC

Page between verses with